< Job 20 >
1 Unya mitubag si Sophar ang Naamathitanhon, ug miingon:
Then Zophar the Naamathite answered and said,
2 Busa ang akong hunahuna nagatubag kanako, Bisan tungod niini ania kanako ang pagdalidali.
“I'm forced to reply because I'm really upset!
3 Nadungog ko ang pagbadlong nga nakahatag kanako ug kaulaw; Ug ang espirutu sa akong salabutan nagapatubag kanako.
What I hear you say insults me, but I know how to reply to you!
4 Wala ba ikaw mahibalo niini sa karaan pang panahon, Sukad sa pagbutang sa tawo sa ibabaw sa yuta,
Don't you know that since ancient times, since human beings were put on this earth,
5 Nga ang paghimaya sa tawong dautan hamubo ra, Ug ang kalipay sa walay Dios ingon ra sa usa ka pagpilok?
that the triumph of the wicked doesn't last long, that those who reject God are only happy for a short time?
6 Bisan ang gitas-on niya motupong sa kalangitan, Ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran;
Even though they are so tall they reach the heavens, even though their heads reach the clouds,
7 Apan siya mawagtang sa walay katapusan ingon sa iyang kaugalingong kinalibang: Kadtong mga nanagpakakita kaniya magaingon: Hain ba siya?
they will vanish forever like their own excrement. People who knew them will ask, ‘Where have they gone?’
8 Ingon sa usa ka damgo siya molupad, ug dili na gayud ihibalag: Oo, pagaagpason siya ingon sa usa ka panan-awon sa gabii.
They will vanish like a dream, never to be found, fleeing like a vision of the night.
9 Ang mata nga nakakita kaniya dili na makasud-ong pag-usab; Ang inyong pinuy-anan dili na usab makalantaw kaniya.
Those who once saw them will not see them anymore; their families will never set eyes on them again.
10 Ang kabus magapalabilabi sa iyang mga anak, Ug ang mga kamot magauli sa iyang bahandi.
Their children will have to pay back the poor; they will have to return their wealth.
11 Ang iyang kabukogan napuno sa iyang kabatan-on, Apan kini mounong kaniya ngadto sa abug.
Though the wicked have bodies that are young and strong, they will die and be buried.
12 Bisan ang kahilayan matam-is sa iyang baba, Bisan iya kanang tagoan sa ilalum sa iyang dila,
Though evil tastes sweet in their mouths and they hide it under their tongues,
13 Bisan iya kanang pagapugngan, ug dili ipagula, Kondili tipigan lamang sa sulod sa iyang baba;
not letting it go but keeping it in their mouths,
14 Apan ang iyang kinaon mabalhin sa sulod sa iyang ginhawaan, Apdo sa mga halas nga malala ang anaa sa sulod sa ginhawaan.
in their stomachs it turns bitter, becoming like snake venom inside them.
15 Gilamoy niya ang mga bahandi, apan iyang igasuka sila pag-usab; Ang Dios magasalibay kanila gikan sa iyang tiyan.
They swallow wealth and vomit it up again; God forces it from their stomachs.
16 Siya magasupsup sa hilo sa mga halas nga malala; Ang dila sa halas nga malala maoy mopatay kaniya.
They suck in snake venom; the bite of the viper will kill them.
17 Siya dili gayud makatan-aw sa mga suba, Ang mga kasapaan nga nanag-agay sa dugos ug mantequilla.
They will not live to enjoy the streams, the rivers of milk and honey.
18 Kadtong iyang gihagoan igauli niya, ug siya dili makatulon niana; Sumala sa bahandi nga iyang inangkon, dili ikalipay niya.
They will have to give back what they have gained and will not have any benefit; they will not enjoy any of their profits.
19 Kay ang kabus iyang gilupigan ug gipasagdan Kay ang usa ka balay iyang gikuha sa pinugsanay, balay nga wala tukora niya.
For they have oppressed and abandoned the poor; they have seized houses they did not build.
20 Tungod kay wala moagi ug kalinaw sa sulod niya, Dili siya magtipig sa butang nga iyang kaibgon.
Because their greed was never satisfied, nothing they liked is left that they didn't consume.
21 Walay bisan unsa nga nahibilin, nga wala niya tunla; Busa dili molungtad ang iyang pagkaadunahan.
Nothing escapes their ravenous appetites, so their happiness doesn't last long.
22 Sa pagkabusog sa iyang pagkaadunahan siya magalisud: Ang kamot sa tanan nga anaa sa kaalaut kaniya mokapyot.
Even when the wicked have all that they want they run into trouble; all kinds of misery will fall upon them.
23 Sa diha nga iya nang daskon ang iyang tiyan, ang Dios magapadala nganha kaniya sa kabangis sa iyang kapungot, Ug magapaulan niana sa ibabaw niya samtang siya magakaon pa.
While they are busy filling their bellies, God's hostility will burn against them, raining down on them.
24 Siya molikay sa puthaw nga hinagiban, Ug ang pana nga tumbaga molagbas kaniya.
As they flee to escape an iron weapon, a bronze arrow will strike them down.
25 Kini iyang pagaibton, ug kini mogula sa iyang lawas; Oo, ang tumoy nga magapangidlap mogula gikan sa iyang apdo; Kaniya anaa ang mga kalisangan.
The arrow is pulled out of their gall bladder, glistening with blood. They are absolutely terrified!
26 Ang tanang kangitngitan gipahamutang alang sa iyang bahandi: Usa ka kalayo nga dili hinuyop sa tawo magalamoy kaniya; Kini magaut-ut sa tanan nga mahibilin sa iyang balong-balong.
All they value will disappear into the darkness; divine fire will destroy them; all they have left will go up in smoke.
27 Ang mga langit magapadayag sa iyang kasal-anan, Ug ang yuta mobangon batok kaniya.
The heavens reveal what they have done wrong; the earth will rise up against them.
28 Ang abut sa iyang balay mawagtang; Ang iyang mga bahandi mobaha sa halayo sa adlaw sa iyang kasuko.
All their possessions will be carried from their homes; they will be dragged off on the day of God's judgment.
29 Kini mao ang bahin nga igahatag sa Dios sa tawong dautan. Ug ang panulondon nga gitudlo sa Dios nganha kaniya.
This is the share the wicked receive from God, the inheritance God says they should have.”