< Job 20 >

1 Unya mitubag si Sophar ang Naamathitanhon, ug miingon:
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 Busa ang akong hunahuna nagatubag kanako, Bisan tungod niini ania kanako ang pagdalidali.
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 Nadungog ko ang pagbadlong nga nakahatag kanako ug kaulaw; Ug ang espirutu sa akong salabutan nagapatubag kanako.
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 Wala ba ikaw mahibalo niini sa karaan pang panahon, Sukad sa pagbutang sa tawo sa ibabaw sa yuta,
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 Nga ang paghimaya sa tawong dautan hamubo ra, Ug ang kalipay sa walay Dios ingon ra sa usa ka pagpilok?
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Bisan ang gitas-on niya motupong sa kalangitan, Ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran;
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 Apan siya mawagtang sa walay katapusan ingon sa iyang kaugalingong kinalibang: Kadtong mga nanagpakakita kaniya magaingon: Hain ba siya?
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 Ingon sa usa ka damgo siya molupad, ug dili na gayud ihibalag: Oo, pagaagpason siya ingon sa usa ka panan-awon sa gabii.
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 Ang mata nga nakakita kaniya dili na makasud-ong pag-usab; Ang inyong pinuy-anan dili na usab makalantaw kaniya.
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 Ang kabus magapalabilabi sa iyang mga anak, Ug ang mga kamot magauli sa iyang bahandi.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 Ang iyang kabukogan napuno sa iyang kabatan-on, Apan kini mounong kaniya ngadto sa abug.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 Bisan ang kahilayan matam-is sa iyang baba, Bisan iya kanang tagoan sa ilalum sa iyang dila,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 Bisan iya kanang pagapugngan, ug dili ipagula, Kondili tipigan lamang sa sulod sa iyang baba;
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 Apan ang iyang kinaon mabalhin sa sulod sa iyang ginhawaan, Apdo sa mga halas nga malala ang anaa sa sulod sa ginhawaan.
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 Gilamoy niya ang mga bahandi, apan iyang igasuka sila pag-usab; Ang Dios magasalibay kanila gikan sa iyang tiyan.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 Siya magasupsup sa hilo sa mga halas nga malala; Ang dila sa halas nga malala maoy mopatay kaniya.
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 Siya dili gayud makatan-aw sa mga suba, Ang mga kasapaan nga nanag-agay sa dugos ug mantequilla.
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 Kadtong iyang gihagoan igauli niya, ug siya dili makatulon niana; Sumala sa bahandi nga iyang inangkon, dili ikalipay niya.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 Kay ang kabus iyang gilupigan ug gipasagdan Kay ang usa ka balay iyang gikuha sa pinugsanay, balay nga wala tukora niya.
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 Tungod kay wala moagi ug kalinaw sa sulod niya, Dili siya magtipig sa butang nga iyang kaibgon.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 Walay bisan unsa nga nahibilin, nga wala niya tunla; Busa dili molungtad ang iyang pagkaadunahan.
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 Sa pagkabusog sa iyang pagkaadunahan siya magalisud: Ang kamot sa tanan nga anaa sa kaalaut kaniya mokapyot.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 Sa diha nga iya nang daskon ang iyang tiyan, ang Dios magapadala nganha kaniya sa kabangis sa iyang kapungot, Ug magapaulan niana sa ibabaw niya samtang siya magakaon pa.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 Siya molikay sa puthaw nga hinagiban, Ug ang pana nga tumbaga molagbas kaniya.
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 Kini iyang pagaibton, ug kini mogula sa iyang lawas; Oo, ang tumoy nga magapangidlap mogula gikan sa iyang apdo; Kaniya anaa ang mga kalisangan.
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 Ang tanang kangitngitan gipahamutang alang sa iyang bahandi: Usa ka kalayo nga dili hinuyop sa tawo magalamoy kaniya; Kini magaut-ut sa tanan nga mahibilin sa iyang balong-balong.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Ang mga langit magapadayag sa iyang kasal-anan, Ug ang yuta mobangon batok kaniya.
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 Ang abut sa iyang balay mawagtang; Ang iyang mga bahandi mobaha sa halayo sa adlaw sa iyang kasuko.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Kini mao ang bahin nga igahatag sa Dios sa tawong dautan. Ug ang panulondon nga gitudlo sa Dios nganha kaniya.
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。

< Job 20 >