< Job 15 >
1 Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitahon, ug miingon:
And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
2 Angay ba nga ang usa ka tawo nga maalam motubag pinasikad sa kaalam nga walay hinungdan, Ug pun-on niya ang iyang kaugalingon sa hangin nga timog?
Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
3 Angay ba siya nga molantugi sa sulti nga walay kapuslanan, Kun sa mga pakigpulong nga wala siyay kahinguhaan?
Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
4 Oo, ikaw nagasalikway sa kahadlok, Ug nagakunhod sa imong pag-ampo sa Dios.
As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
5 Kay ang imong kadautan nagatudlo sa imong baba, Ug imong gipili ang dila sa malimbongon.
For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
6 Ang imong kaugalingong baba nagahukom kanimo, ug dili ako; Oo, ang imong kaugalingong mga ngabil nagpamatuod batok kanimo.
Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
7 Ikaw ba ang unang tawo nga gipanganak? Kun una ba ikaw nga gibuhat nganhi kay sa mga kabungtoran?
Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills?
8 Nakadungog ka ba sa tinago nga kaalam sa Dios? Sa imong kaugalingon ba lamang gituga ang kaalam?
Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
9 Unsay hibaloan nimo nga wala namo hibaloi? Unsay imong hingsayran nga wala diri kanamo?
What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
10 Kanamo ania ang mga tawo nga ubanon ug mga gulang kaayo, Labi pang magulang kay sa imong amahan.
There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
11 Ang mga paglipay sa Dios diyutay ra ba kaayo alang kanimo, Bisan ang pulong nga malomo alang kanimo?
Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
12 Ngano nga nakapabugnaw kanimo ang imong kasingkasing, Ug ngano nga nagasiga ang imong mata,
Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?
13 Nga ang imong espiritu imong ipangatubang batok sa Dios, Ug magapagula sa mga pulong gikan sa imong baba?
Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
14 Kinsa ba ang tawo nga siya pagahinloan? Ug siya nga gipanganak sa babaye aron siya magamatarung?
What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
15 Ania karon, siya dili mosalig sa iyang mga balaan. Oo, ang kalangitan dili mahinlo sa iyang mga mata:
Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
16 Labi pang dili ang tawo nga dulumtanan ug mahugaw, Ang usa ka tawo nga nagainum sa kadautan ingon sa tubig!
How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
17 Ipakita ko kanimo, patalinghugi ako; Ug ang butang nga akong nakita akong ipahayag kanimo.
I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen.
18 (Nga gisugid sa mga tawong maalam Gikan pa sa ilang mga amahan, ug wala magtago niini;
Wise men confess and hide not their fathers.
19 Nga kanila lamang ang yuta gihatag, Ug walay dumuloong nga sa ilang kinataliwad-an nakaagi):
To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
20 Ang tawong dautan magaantus sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, Bisan pa ang gidaghanon sa katuigan nga giandam alang sa madaugdaugon.
The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
21 Anaa sa iyang mga igdulungog ang lanog sa mga butang kahadlokan; Sa kaadunahan ang manlalaglag modangat kaniya.
The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
22 Siya dili motoo nga gikan sa kangitngitan siya magabalik, Ug ang espada kaniya giandam.
He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
23 Siya nagasuroysuroy sa laing dapit sa pagpangitag tinapay, sa pag-ingon: Hain ba? Siya nasayud nga ang adlaw sa kangitngit anaa giandam kaniya.
When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Ang kasamok ug kaguol makapahadlok kaniya; Siya makadaug kaniya, sama sa usa ka hari nga magapadulong sa panggubatan.
Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
25 Kay iyang gituy-od ang iyang kamot batok sa Dios, Ug sa Makagagahum siya nagpasipala;
For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
26 Sa liog nga pinatikig siya nagaasdang kaniya, Sa kinabag-an nga bukobuko sa iyang kalasag;
He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
27 Kay iyang gilukop ang iyang nawong sa iyang tambok, Ug nagtigum ug tambok sa iyang hawak;
Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
28 Ug siya nagpuyo sa mga lungsod nga biniyaan, Sa mga balay nga walay tawo nga nagpuyo, Nga dili na madugay mangagun-ob;
He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
29 Siya dili gayud madato, dili usab magapadayon ang iyang bahandi, Ang ilang mga abut dili usab modagsang sa ibabaw sa yuta.
He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
30 Siya dili mogula gikan sa kangitngitan; Ang siga sa kalayo magalaya sa iyang mga sanga, Ug ang hinuyop sa baba sa Dios maoy magpapahawa kaniya.
He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
31 Ayaw siya pagpasaliga sa kakawangan sa paglimbong sa iyang kaugalingon; Kay kakawangan usab ang balus kaniya.
He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
32 Kana matapus sa dili pa modangat ang iyang panahon, Ug ang iyang sanga dili modangat sa kalunhaw.
Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
33 Siya ingon sa usa ka balagon magauyog sa iyang bunga nga linghod, Ug ingon sa kahoyng oliva magapulak siya sa iyang bulak.
He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
34 Kay ang katilingban niadtong walay Dios dili makabunga, Ug ang kalayo magasunog sa mga balong-balong sa paghiphip.
For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
35 Manamkon sila ug kalapasan ug manganak ug kasal-anan, Ug ang ilang kasingkasing magaandam ug iglilimbong.
He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.