< Job 15 >

1 Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitahon, ug miingon:
And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Angay ba nga ang usa ka tawo nga maalam motubag pinasikad sa kaalam nga walay hinungdan, Ug pun-on niya ang iyang kaugalingon sa hangin nga timog?
Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
3 Angay ba siya nga molantugi sa sulti nga walay kapuslanan, Kun sa mga pakigpulong nga wala siyay kahinguhaan?
Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
4 Oo, ikaw nagasalikway sa kahadlok, Ug nagakunhod sa imong pag-ampo sa Dios.
Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
5 Kay ang imong kadautan nagatudlo sa imong baba, Ug imong gipili ang dila sa malimbongon.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
6 Ang imong kaugalingong baba nagahukom kanimo, ug dili ako; Oo, ang imong kaugalingong mga ngabil nagpamatuod batok kanimo.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
7 Ikaw ba ang unang tawo nga gipanganak? Kun una ba ikaw nga gibuhat nganhi kay sa mga kabungtoran?
Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
8 Nakadungog ka ba sa tinago nga kaalam sa Dios? Sa imong kaugalingon ba lamang gituga ang kaalam?
Hast thou listened in the secret council of God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
9 Unsay hibaloan nimo nga wala namo hibaloi? Unsay imong hingsayran nga wala diri kanamo?
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
10 Kanamo ania ang mga tawo nga ubanon ug mga gulang kaayo, Labi pang magulang kay sa imong amahan.
Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
11 Ang mga paglipay sa Dios diyutay ra ba kaayo alang kanimo, Bisan ang pulong nga malomo alang kanimo?
Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
12 Ngano nga nakapabugnaw kanimo ang imong kasingkasing, Ug ngano nga nagasiga ang imong mata,
Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13 Nga ang imong espiritu imong ipangatubang batok sa Dios, Ug magapagula sa mga pulong gikan sa imong baba?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
14 Kinsa ba ang tawo nga siya pagahinloan? Ug siya nga gipanganak sa babaye aron siya magamatarung?
What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
15 Ania karon, siya dili mosalig sa iyang mga balaan. Oo, ang kalangitan dili mahinlo sa iyang mga mata:
Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
16 Labi pang dili ang tawo nga dulumtanan ug mahugaw, Ang usa ka tawo nga nagainum sa kadautan ingon sa tubig!
How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
17 Ipakita ko kanimo, patalinghugi ako; Ug ang butang nga akong nakita akong ipahayag kanimo.
I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
18 (Nga gisugid sa mga tawong maalam Gikan pa sa ilang mga amahan, ug wala magtago niini;
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
19 Nga kanila lamang ang yuta gihatag, Ug walay dumuloong nga sa ilang kinataliwad-an nakaagi):
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 Ang tawong dautan magaantus sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, Bisan pa ang gidaghanon sa katuigan nga giandam alang sa madaugdaugon.
All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
21 Anaa sa iyang mga igdulungog ang lanog sa mga butang kahadlokan; Sa kaadunahan ang manlalaglag modangat kaniya.
The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
22 Siya dili motoo nga gikan sa kangitngitan siya magabalik, Ug ang espada kaniya giandam.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
23 Siya nagasuroysuroy sa laing dapit sa pagpangitag tinapay, sa pag-ingon: Hain ba? Siya nasayud nga ang adlaw sa kangitngit anaa giandam kaniya.
He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Ang kasamok ug kaguol makapahadlok kaniya; Siya makadaug kaniya, sama sa usa ka hari nga magapadulong sa panggubatan.
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
25 Kay iyang gituy-od ang iyang kamot batok sa Dios, Ug sa Makagagahum siya nagpasipala;
For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
26 Sa liog nga pinatikig siya nagaasdang kaniya, Sa kinabag-an nga bukobuko sa iyang kalasag;
He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
27 Kay iyang gilukop ang iyang nawong sa iyang tambok, Ug nagtigum ug tambok sa iyang hawak;
For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
28 Ug siya nagpuyo sa mga lungsod nga biniyaan, Sa mga balay nga walay tawo nga nagpuyo, Nga dili na madugay mangagun-ob;
And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
29 Siya dili gayud madato, dili usab magapadayon ang iyang bahandi, Ang ilang mga abut dili usab modagsang sa ibabaw sa yuta.
He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
30 Siya dili mogula gikan sa kangitngitan; Ang siga sa kalayo magalaya sa iyang mga sanga, Ug ang hinuyop sa baba sa Dios maoy magpapahawa kaniya.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Ayaw siya pagpasaliga sa kakawangan sa paglimbong sa iyang kaugalingon; Kay kakawangan usab ang balus kaniya.
Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
32 Kana matapus sa dili pa modangat ang iyang panahon, Ug ang iyang sanga dili modangat sa kalunhaw.
It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
33 Siya ingon sa usa ka balagon magauyog sa iyang bunga nga linghod, Ug ingon sa kahoyng oliva magapulak siya sa iyang bulak.
He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
34 Kay ang katilingban niadtong walay Dios dili makabunga, Ug ang kalayo magasunog sa mga balong-balong sa paghiphip.
For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Manamkon sila ug kalapasan ug manganak ug kasal-anan, Ug ang ilang kasingkasing magaandam ug iglilimbong.
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.

< Job 15 >