< Job 15 >
1 Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitahon, ug miingon:
提幔人以利法回答说:
2 Angay ba nga ang usa ka tawo nga maalam motubag pinasikad sa kaalam nga walay hinungdan, Ug pun-on niya ang iyang kaugalingon sa hangin nga timog?
智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
3 Angay ba siya nga molantugi sa sulti nga walay kapuslanan, Kun sa mga pakigpulong nga wala siyay kahinguhaan?
他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
4 Oo, ikaw nagasalikway sa kahadlok, Ug nagakunhod sa imong pag-ampo sa Dios.
你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
5 Kay ang imong kadautan nagatudlo sa imong baba, Ug imong gipili ang dila sa malimbongon.
你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
6 Ang imong kaugalingong baba nagahukom kanimo, ug dili ako; Oo, ang imong kaugalingong mga ngabil nagpamatuod batok kanimo.
你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
7 Ikaw ba ang unang tawo nga gipanganak? Kun una ba ikaw nga gibuhat nganhi kay sa mga kabungtoran?
你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
8 Nakadungog ka ba sa tinago nga kaalam sa Dios? Sa imong kaugalingon ba lamang gituga ang kaalam?
你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
9 Unsay hibaloan nimo nga wala namo hibaloi? Unsay imong hingsayran nga wala diri kanamo?
你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
10 Kanamo ania ang mga tawo nga ubanon ug mga gulang kaayo, Labi pang magulang kay sa imong amahan.
我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
11 Ang mga paglipay sa Dios diyutay ra ba kaayo alang kanimo, Bisan ang pulong nga malomo alang kanimo?
神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
12 Ngano nga nakapabugnaw kanimo ang imong kasingkasing, Ug ngano nga nagasiga ang imong mata,
你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
13 Nga ang imong espiritu imong ipangatubang batok sa Dios, Ug magapagula sa mga pulong gikan sa imong baba?
使你的灵反对 神, 也任你的口发这言语?
14 Kinsa ba ang tawo nga siya pagahinloan? Ug siya nga gipanganak sa babaye aron siya magamatarung?
人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
15 Ania karon, siya dili mosalig sa iyang mga balaan. Oo, ang kalangitan dili mahinlo sa iyang mga mata:
神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
16 Labi pang dili ang tawo nga dulumtanan ug mahugaw, Ang usa ka tawo nga nagainum sa kadautan ingon sa tubig!
何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
17 Ipakita ko kanimo, patalinghugi ako; Ug ang butang nga akong nakita akong ipahayag kanimo.
我指示你,你要听; 我要述说所看见的,
18 (Nga gisugid sa mga tawong maalam Gikan pa sa ilang mga amahan, ug wala magtago niini;
就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
19 Nga kanila lamang ang yuta gihatag, Ug walay dumuloong nga sa ilang kinataliwad-an nakaagi):
这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
20 Ang tawong dautan magaantus sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, Bisan pa ang gidaghanon sa katuigan nga giandam alang sa madaugdaugon.
恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
21 Anaa sa iyang mga igdulungog ang lanog sa mga butang kahadlokan; Sa kaadunahan ang manlalaglag modangat kaniya.
惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
22 Siya dili motoo nga gikan sa kangitngitan siya magabalik, Ug ang espada kaniya giandam.
他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
23 Siya nagasuroysuroy sa laing dapit sa pagpangitag tinapay, sa pag-ingon: Hain ba? Siya nasayud nga ang adlaw sa kangitngit anaa giandam kaniya.
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
24 Ang kasamok ug kaguol makapahadlok kaniya; Siya makadaug kaniya, sama sa usa ka hari nga magapadulong sa panggubatan.
急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
25 Kay iyang gituy-od ang iyang kamot batok sa Dios, Ug sa Makagagahum siya nagpasipala;
他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
26 Sa liog nga pinatikig siya nagaasdang kaniya, Sa kinabag-an nga bukobuko sa iyang kalasag;
挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
27 Kay iyang gilukop ang iyang nawong sa iyang tambok, Ug nagtigum ug tambok sa iyang hawak;
是因他的脸蒙上脂油, 腰积成肥肉。
28 Ug siya nagpuyo sa mga lungsod nga biniyaan, Sa mga balay nga walay tawo nga nagpuyo, Nga dili na madugay mangagun-ob;
他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
29 Siya dili gayud madato, dili usab magapadayon ang iyang bahandi, Ang ilang mga abut dili usab modagsang sa ibabaw sa yuta.
他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
30 Siya dili mogula gikan sa kangitngitan; Ang siga sa kalayo magalaya sa iyang mga sanga, Ug ang hinuyop sa baba sa Dios maoy magpapahawa kaniya.
他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
31 Ayaw siya pagpasaliga sa kakawangan sa paglimbong sa iyang kaugalingon; Kay kakawangan usab ang balus kaniya.
他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
32 Kana matapus sa dili pa modangat ang iyang panahon, Ug ang iyang sanga dili modangat sa kalunhaw.
他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
33 Siya ingon sa usa ka balagon magauyog sa iyang bunga nga linghod, Ug ingon sa kahoyng oliva magapulak siya sa iyang bulak.
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
34 Kay ang katilingban niadtong walay Dios dili makabunga, Ug ang kalayo magasunog sa mga balong-balong sa paghiphip.
原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
35 Manamkon sila ug kalapasan ug manganak ug kasal-anan, Ug ang ilang kasingkasing magaandam ug iglilimbong.
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。