< Job 13 >
1 Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini.
“Todo esto lo han visto mis ojos; mis oídos lo han oído y lo comprendieron.
2 Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo.
Lo que vosotros sabéis, lo sé yo también, no soy inferior a vosotros.
3 Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios.
Mas quiero hablar con el Todopoderoso, mi anhelo es discutir con Dios.
4 Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili.
Vosotros fraguáis mentiras; sois médicos inútiles todos.
5 Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam.
Callaos, por fin; que os será reputado por sabiduría.
6 Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay.
Oíd, por favor, mi defensa y prestad atención a las razones que alega mi boca.
7 Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya?
¿Queréis acaso hablar falsedades en favor de Dios, decir mentiras en obsequio suyo?
8 Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios?
¿Pretendéis prestarle favores, patrocinar la causa de Dios?
9 Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya?
¿Os sería grato que Él os sondease, o pensáis engañarlo como se engaña a un hombre?
10 Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi.
Os reprenderá sin falta, si solapadamente sois parciales.
11 Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat?
¿No os causa miedo su majestad? ¿No caerá sobre vosotros su espanto?
12 Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang.
Vuestros argumentos son necedades, y vuestras fortalezas, fortalezas de barro.
13 Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat.
Callaos, que yo hablaré; venga sobre mí lo que viniere.
14 Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako?
Sea lo que fuere, tomaré mi carne entre mis dientes, y pondré mi alma en mi mano.
15 Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan.
Aunque Él me matase y yo nada tuviese que esperar, defendería ante Él mi conducta.
16 Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol.
Al fin Él mismo me defenderá; porque el impío no puede comparecer en su presencia.
17 Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag.
Escuchad atentamente mi palabra, mis argumentos os penetren el oído.
18 Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung.
Tengo bien preparada (mi) causa, y sé que seré justificado.
19 Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi.
¿Quién quiere litigar conmigo? pues si yo callara, me moriría.
20 Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong.
Solo dos cosas alejes de mí; y no me esconderé de tu presencia:
21 Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang.
que retires de mí tu mano, y no me espanten más tus terrores.
22 Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako.
Luego llama, y yo contestaré; o hablaré yo, y Tú me respondes.
23 Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala.
¿Cuántos son mis delitos y pecados? Dime mis faltas y transgresiones.
24 Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway?
¿Por qué ocultas tu rostro, y me tienes por enemigo tuyo?
25 Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya?
¿Quieres aterrar una hoja que lleva el viento, perseguir una paja reseca?
26 Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on:
Porque decretas contra mí penas tan amargas, y me imputas las faltas de mi mocedad.
27 Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil:
Pones mis pies en el cepo, observas todos mis pasos y acechas las plantas de mis pies.
28 Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob.
Me consumo como un (leño) carcomido, como ropa roída por la polilla.”