< Job 13 >
1 Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini.
“Behold, my eye has seen all, My ear has heard, and it attends to it.
2 Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo.
According to your knowledge I have known—also I. I am not more fallen than you.
3 Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios.
Yet I speak for the Mighty One, And I delight to argue for God.
4 Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili.
And yet, you [are] forgers of falsehood, Physicians of nothing—all of you,
5 Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam.
O that you would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
6 Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay.
Please hear my argument, And attend to the pleadings of my lips,
7 Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya?
Do you speak perverseness for God? And do you speak deceit for Him?
8 Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios?
Do you accept His face, if you strive for God?
9 Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya?
Is [it] good that He searches you, If, as one mocks at a man, you mock at Him?
10 Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi.
He surely reproves you, if you accept faces in secret.
11 Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat?
Does His excellence not terrify you? And His dread fall on you?
12 Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang.
Your remembrances [are] allegories of ashes, For high places of clay [are] your heights.
13 Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat.
Keep silent from me, and I speak, And pass over me what will.
14 Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako?
Why do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
15 Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan.
Behold, He slays me—I do not wait! Only, I argue my ways to His face.
16 Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol.
Also—He [is] to me for salvation, For the profane do not come before Him.
17 Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag.
Hear my word diligently, And my declaration with your ears.
18 Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung.
Now behold, I have set the cause in order, I have known that I am righteous.
19 Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi.
Who [is] he that strives with me? For now I keep silent and gasp.
20 Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong.
Only two things, O God, do with me, Then I am not hidden from Your face:
21 Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang.
Put Your hand far off from me, And do not let Your terror terrify me.
22 Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako.
And You call, and I answer, Or—I speak, and You answer me.
23 Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala.
How many iniquities and sins do I have? Let me know my transgression and my sin.
24 Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway?
Why do You hide Your face? And reckon me for an enemy to You?
25 Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya?
Do You terrify a leaf driven away? And do You pursue the dry stubble?
26 Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on:
For You write bitter things against me, And cause me to possess iniquities of my youth,
27 Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil:
And you put my feet in the stocks, And observe all my paths—You set a print on the roots of my feet,
28 Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob.
And he, as a rotten thing, wears away, A moth has consumed him as a garment.”