< Job 13 >
1 Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini.
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo.
What ye know, do I know also; I am not inferior unto you.
3 Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios.
Notwithstanding I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili.
But ye are plasterers of lies, ye are all physicians of no value.
5 Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam.
Oh that ye would altogether hold your peace! and it would be your wisdom.
6 Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya?
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him?
8 Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios?
Will ye show Him favour? Will ye contend for God?
9 Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya?
Would it be good that He should search you out? Or as one mocketh a man, will ye mock Him?
10 Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi.
He will surely reprove you, if ye do secretly show favour.
11 Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat?
Shall not His majesty terrify you, and His dread fall upon you?
12 Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang.
Your memorials shall be like unto ashes, your eminences to eminences of clay.
13 Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako?
Wherefore? I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
15 Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan.
Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will argue my ways before Him.
16 Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol.
This also shall be my salvation, that a hypocrite cannot come before Him.
17 Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag.
Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
18 Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi.
Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and die.
20 Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong.
Only do not two things unto me, then will I not hide myself from Thee:
21 Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang.
Withdraw Thy hand far from me; and let not Thy terror make me afraid.
22 Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako.
Then call Thou, and I will answer; or let me speak, and answer Thou me.
23 Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala.
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway?
Wherefore hidest Thou Thy face, and holdest me for Thine enemy?
25 Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya?
Wilt Thou harass a driven leaf? And wilt Thou pursue the dry stubble?
26 Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on:
That Thou shouldest write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
27 Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil:
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; Thou drawest Thee a line about the soles of my feet;
28 Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob.
Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten.