< Job 13 >
1 Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini.
Behold, my eye has seen all these things, and my ear has heard, and I have understood each one.
2 Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo.
In conformity with your knowledge, I also know. I am not inferior to you.
3 Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios.
Yet I speak this way to the Almighty, and I desire to argue with God,
4 Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili.
having first shown that you fabricate lies and cultivate perverse teachings.
5 Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam.
And I wish that you would remain silent, so that you would be counted among the wise.
6 Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay.
Therefore, listen to my correction, and pay attention to the judgment of my lips.
7 Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya?
Does God require your lie, so that you would speak deceitfully for him?
8 Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios?
Have you taken his place, and do you struggle to give judgment in favor of God?
9 Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya?
Or, will it please him, from whom nothing can be concealed? Or, will he be deceived, like a man, by your deceitfulness?
10 Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi.
He will accuse you because in secret you have preempted his presence.
11 Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat?
As soon as he moves himself, he will disturb you, and his dread will fall over you.
12 Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang.
Your remembrance will be compared to ashes, and your necks will be reduced to clay.
13 Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat.
Be silent for a little while, so that I may speak whatever my mind suggests to me.
14 Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako?
Why do I wound my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
15 Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan.
And now, if he would kill me, I will hope in him; in this, truly, I will correct my ways in his sight.
16 Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol.
And he will be my savior, for no hypocrite at all will approach in his sight.
17 Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag.
Listen to my words, and perceive an enigma with your ears.
18 Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung.
If I will be judged, I know that I will be found to be just.
19 Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi.
Who is it that will go to judgment with me? Let him approach. Why should I be consumed in silence?
20 Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong.
Do not do such things to me twice, and then I will not hide from your face.
21 Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang.
Take your hand far away from me, and do not let your dread terrify me.
22 Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako.
Call me, and I will answer you, or else I will speak, and you can answer me.
23 Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala.
How many iniquities and sins do I have? Reveal my crimes and offenses to me.
24 Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway?
Why do you conceal your face and consider me to be your enemy?
25 Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya?
Against a leaf, which is carried away by the wind, you reveal your power, and you pursue dry straw.
26 Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on:
For you write bitter things against me, and you want to consume me for the sins of my youth.
27 Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil:
You have put my feet on a tether, and you have observed all my paths, and you have considered the steps of my feet.
28 Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob.
I will be left to decay like something rotten and like a garment that is being eaten by moths.