< Job 13 >
1 Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini.
“Indeed, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood.
2 Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo.
What you know, I also know; I am not inferior to you.
3 Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios.
Yet I desire to speak to the Almighty and argue my case before God.
4 Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili.
You, however, smear with lies; you are all worthless physicians.
5 Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam.
If only you would remain silent; for that would be your wisdom!
6 Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay.
Hear now my argument, and listen to the plea of my lips.
7 Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya?
Will you speak wickedly on God’s behalf or speak deceitfully for Him?
8 Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios?
Would you show Him partiality or argue in His defense?
9 Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya?
Would it be well when He examined you? Could you deceive Him like a man?
10 Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi.
Surely He would rebuke you if you secretly showed partiality.
11 Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat?
Would His majesty not terrify you? Would the dread of Him not fall upon you?
12 Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang.
Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
13 Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat.
Be silent, and I will speak. Then let come to me what may.
14 Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako?
Why do I put myself at risk and take my life in my own hands?
15 Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan.
Though He slay me, I will hope in Him. I will still defend my ways to His face.
16 Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol.
Moreover, this will be my salvation, for no godless man can appear before Him.
17 Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag.
Listen carefully to my words; let my declaration ring in your ears.
18 Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung.
Behold, now that I have prepared my case, I know that I will be vindicated.
19 Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi.
Can anyone indict me? If so, I will be silent and die.
20 Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong.
Only grant these two things to me, so that I need not hide from You:
21 Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang.
Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me.
22 Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako.
Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply.
23 Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala.
How many are my iniquities and sins? Reveal to me my transgression and sin.
24 Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway?
Why do You hide Your face and consider me as Your enemy?
25 Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya?
Would You frighten a windblown leaf? Would You chase after dry chaff?
26 Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on:
For You record bitter accusations against me and bequeath to me the iniquities of my youth.
27 Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil:
You put my feet in the stocks and stand watch over all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
28 Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob.
So man wastes away like something rotten, like a moth-eaten garment.