< Genesis 10 >
1 Kini mao ang mga kaliwatan sa mga anak nga lalake ni Noe, si Sem, si Ham, ug si Japhet; ug kanila nangatawo ang mga anak nga lalake sa human na ang lunop.
And these [are] [the] accounts of [the] sons of Noah Shem Ham and Japheth and they were born to them sons after the flood.
2 Ang mga anak nga lalake ni Japhet; si Gomer, si Magog, ug si Madal, ug si Javan, ug si Tubal, ug si Mashech, ug si Tiras.
[the] sons of Japheth [were] Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.
3 Ug ang mga anak nga lalake ni Gomer: si Ashkenaz, ug si Riphat, ug si Togorma.
And [the] sons of Gomer [were] Ashkenaz and Riphath and Togarmah.
4 Ug ang mga anak nga lalake ni Javan: si Elisa, ug si Tarsis, si Kittim, ug si Dodanim.
And [the] sons of Javan [were] Elishah and Tarshish Kittim and Dodanim.
5 Tungod niini kanila gibahinbahin ang kapupud-an sa mga nasud sa ilang mga yuta, ang tagsatagsa sumala sa ilang sinultihan, sumala sa ilang mga panimalay sa ilang mga nasud.
From these they separated [the] coastlands of the nations in own lands their each to own language its to clans their in nations their.
6 Ang mga anak nga lalake ni Ham si Cush, ug si Mizraim, ug si Phut, ug si Canaan.
And [the] sons of Ham [were] Cush and Mizraim and Put and Canaan.
7 Ug ang mga anak nga lalake ni Cush: si Seba, si Havila, ug si Sabta, ug si Raama, ug si Sabtecha. Ug ang mga anak nga lalake ni Raama: si Seba, ug si Dedan.
And [the] sons of Cush [were] Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca and [the] sons of Raamah [were] Sheba and Dedan.
8 Ug si Cush nanganak kang Nimrod: kini misugod sa pagkahimo nga gamhanan sa yuta.
And Cush he fathered Nimrod he he began to be a mighty [man] on the earth.
9 Siya mao ang tigpangayam nga kusgan sa atubangan ni Jehova; nga tungod niana kini ginaingon: Sama kang Nimrod nga tigpangayam nga kusgan sa atub angan ni Jehova.
He he was a mighty [man] of hunting before Yahweh there-fore it is said like Nimrod a mighty [man] of hunting before Yahweh.
10 Ug ang sinugdan sa iyang gingharian ang Babel, ug ang Erech, ug ang Accad, ug ang Calneh sa yuta sa Shinar.
And it was [the] beginning of kingdom his Babel and Erech and Akkad and Calneh in [the] land of Shinar.
11 Gikan niadtong yutaa miadto siya sa Asiria, ug nagtukod sa Ninive ug sa Rehoboth, ug sa Calah,
From the land that he went forth Assyria and he built Nineveh and Rehoboth-Ir and Calah.
12 Ug sa Ressen sa taliwala sa Ninive ug sa Calah, (nga mao ang lungsod nga daku).
And Resen between Nineveh and between Calah that [is] the city great.
13 Ug si Mizraim nanganak kang Ludim, ug Anamim, ug Lehabim, ug Nephtuhim,
And Mizraim he fathered [the] Ludites and [the] Anamites and [the] Lehabites and [the] Naphtuhites.
14 Ug kang Pathrusim, ug Casluim, (nga mao ang kagikanan sa mga Filistihanon), ug kang Caphtorim.
And [the] Pathrusites and [the] Casluhites where they came out from there [the] Philistines and [the] Caphtorites.
15 Ug si Canaan nag-anak kang Sidon nga iyang panganay, ug kang Heth,
And Canaan he fathered Sidon firstborn his and Heth.
16 Ug sa Jebusehanon, ug sa Amorrehanon, ug sa Gergesehanon,
And the Jebusite[s] and the Amorite[s] and the Girgashite[s].
17 Ug sa Hevehanon, ug sa Aracehanon, ug sa Sinehanon,
And the Hivite[s] and the Arkite[s] and the Sinite[s].
18 Ug sa Aradihanon, ug sa Samarehanon, ug sa Amatehanon: ug unya nanagpatlaag ang mga kabanayan sa mga Canaanhon.
And the Arvadite[s] and the Zemarite[s] and the Hamathite[s] and after they were scattered [the] clans of the Canaanite[s].
19 Ug ang utlanan sa mga Canaanhon nagsugod sa Sidon, sa magapaingon ikaw sa Gerar, ngadto sa Gaza, sa magapingon ikaw ngadto sa Sodoma ug sa Gomorra, ug sa Adma, ug sa Zeboim, ngadto sa Lasa.
And it was [the] border of the Canaanite[s] from Sidon going you Gerar towards to Gaza going you Sodom towards and Gomorrah and Admah and Zeboiim to Lasha.
20 Kini sila mao ang mga anak nga lalake ni Ham, sumala sa ilang mga kabanayan, sumala sa ilang mga sinultihan, sa ilang mga yuta, sa ilang mga nasud.
These [were] [the] sons of Ham to clans their to languages their in lands their in nations their.
21 Ug kang Sem, ang amahan sa tanang mga anak ni Heber, ang magulang anak nga lalake ni Japhet, kaniya usab may mga anak nga nangatawo.
And to Shem was born also he [the] father of all [the] sons of Eber [the] brother of Japheth old.
22 Ug ang mga anak nga lalake ni Sem: si Elam ug si Assur, ug si Arphaxad, ug si Lud, ug si Aram.
[the] sons of Shem [were] Elam and Asshur and Arphaxad and Lud and Aram.
23 Ug ang mga anak nga lalake ni Aram: si Uz, si Hul, ug si Gether, ug si Mas.
And [the] sons of Aram [were] Uz and Hul and Gether and Mash.
24 Ug si Arphaxad nanganak kang Sala, ug si Sala nanganak kang Heber.
And Arphaxad he fathered Shelah and Shelah he fathered Eber.
25 Ug kang Heber nangatawo ang duruha ka mga anak nga lalake: ang ngalan sa usa mao si Peleg, kay sa iyang mga adlaw nabahinbahin ang yuta; ug ang ngalan sa iyang igsoon mao si Joctan.
And to Eber was born two sons [the] name of the one [was] Peleg for in days his was divided the earth and [the] name of brother his [was] Joktan.
26 Ug si Joctan nanganak kang Almodad, ug kang Sheleph, ug kang Hazarmaveth, ug kang Jera,
And Joktan he fathered Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah.
27 Ug kang Hadoram, ug kang Uzal, ug kang Dicla,
And Hadoram and Uzal and Diklah.
28 Ug kang Obal, ug kang Abimael, ug kang Seba,
And Obal and Abimael and Sheba.
29 Ug kang Ophir, ug kang Habila, ug kang Jobad: kining tanan mao ang mga anak nga lalake ni Joctan.
And Ophir and Havilah and Jobab all these [were] [the] sons of Joktan.
30 Ug ang ilang pinuy-anan kutub sa Mesa hangtud ngadto sa molakaw ikaw paingon sa Separ, ang bukid sa sidlakan.
And it was dwelling place their from Mesha going you Sephar towards [the] hill country of the east.
31 Kini mao ang mga anak nga lalake ni Sem sumala sa ilang kabanayan, sumala sa ilang mga sinultihan, diha sa ilang mga yuta, sa ilang mga nasud.
These [were] [the] sons of Shem to clans their to languages their in lands their to nations their.
32 Kini sila mao ang mga kabanayan sa mga anak nga lalake ni Noe sumala sa ilang mga kaliwatan, sa ilang mga nasud; ug niini kanila gibahinbahin ang mga nasud sa yuta sa human ang lunop.
These [were] [the] clans of [the] sons of Noah to descendants their in nations their and from these they separated the nations on the earth after the flood.