< 1 Tesalonica 3:1 >

1 Busa, sa wala na kami makaantus niini, mibuot na lang kami nga mao ray mahabilin sa Atenas,
इसलिये जब यह हमारे लिए असहनीय हो गया, हमने अथेनॉन नगर में ही रुके रहना सही समझा.
Therefore
Strongs:
Lexicon:
διό
Greek:
Διὸ
Transliteration:
Dio
Context:
Next word
Gloss:
for
Morphhology:
Conjunction
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Additional:
therefore
Tyndale
Word:
διό
Transliteration:
dio
Gloss:
therefore
Morphhology:
Greek Conjunction
Definition:
διό conjunct. for δι᾽ ὅ, wherefore, on which account: Mat.27:8, Luk.7:7, Act.15:19, Rom.1:24, al; δ. καί, Luk.1:35, Act.10:29 24:26, Rom.4:22 15:22, 2Co.1:20 4:13 5:9, Php.2:9, Heb.11:12 13:12 (see Ellic. on Gal.4:31). (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
διό
Transliteration:
dio
Gloss:
therefore
Morphhology:
Greek Conjunction
Definition:
διό, conjunction, for δι᾽ ὅ, wherefore, on which account, [Refs 5th c.BC+]; διὸ καί, διὸ δὴ καί, [Refs 5th c.BC+]
Strongs
Word:
διό
Transliteration:
dió
Pronounciation:
dee-o'
Language:
Greek
Morphhology:
Conjunction
Definition:
through which thing, i.e. consequently; for which cause, therefore, wherefore; from g1223 (διά) and g3739 (ὅς)

no longer
Strongs:
Greek:
μηκέτι
Transliteration:
mēketi
Context:
Next word
Gloss:
never again
Morphhology:
Adverb or adverb and particle combined Negative
Grammar:
DESCRIBING a specific ACTION
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Tyndale
Word:
μηκέτι
Transliteration:
mēketi
Gloss:
never again
Morphhology:
Greek Adverb Neuter
Definition:
μηκέτι (μή, ἔτι) adv., no more, no longer: with 2 aor. subjc, Mrk.9:25; οὐ μ, Mat.21:19; with praes. subjc, Rom.14:13; with praes. imperat, Luk.8:49, Jhn.5:14 8:11 Eph.4:28, 1Ti.5:23; with optative, Mrk.11:14; ἵνα μ, 2Co.5:15, Eph.4:14; with inf, Mrk.1:45 2:2, Act.4:17 25:24, Rom.6:6, Eph.4:17, 1Pe.4:2; with ptcp, Act.13:34, Rom.15:23, 1Th.3:1 3:5. (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
μηκέτι
Transliteration:
mēketi
Gloss:
never again
Morphhology:
Greek Adverb Neuter
Definition:
μηκέτι, adverb, (formed from μή, ἔτι, with κ inserted on a false analogy with οὐκέτι) no more, no longer, no further, [Refs 8th c.BC+]
Strongs
Word:
μηκέτι
Transliteration:
mēkéti
Pronounciation:
may-ket'-ee
Language:
Greek
Morphhology:
Adverb
Definition:
no further; any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more; from g3361 (μή) and g2089 (ἔτι)

enduring
Strongs:
Lexicon:
στέγω
Greek:
στέγοντες
Transliteration:
stegontes
Context:
Next word
Gloss:
to endure
Morphhology:
Verb Present Active Participle Nominative Plural Masculine
Grammar:
an ACTION that is happening - done by male people or things that are doing something
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Tyndale
Word:
στέγω
Transliteration:
stegō
Gloss:
to endure
Morphhology:
Greek Verb
Definition:
στέγω (cf. Lat. tego), [in LXX: Sir.8:17 *;] 1) prop, to cover closely, to protect by covering, esp. to keep water in or out (Soph, Plat, al.). 2) to cover, keep secret, conceal (Sir, l.with, Polyb, al.): 1Co.13:7, R, mg. 3) By covering to ward of, bear up under, endure (for exx, see, Lft, Notes, 40; M, Th., 36): 1Co.9:12 13:7, 1Th.3:1 3:5. (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
στέγω
Transliteration:
stegō
Gloss:
to endure
Morphhology:
Greek Verb
Definition:
στέγω, used by early writers mainly in present and imperfect: future στέξω uncertain conjecture in [Refs 1st c.BC+]: aorist ἔστεξα [Refs 2nd c.BC+] —middle, aorist ἐστέξατο conjecture for ἐδέξατο in [Refs 3rd c.BC+]:— passive, aorist ἐστέχθην [Refs 4th c.BC+]:—cover closely, so as to keep a fluid either out or in, [Refs 5th c.BC+] A) keep out water, δόμος ἅλα στέγων a house that keeps out the sea, i.e. a good ship, [Refs 4th c.BC+] not water-tight, [Refs 5th c.BC+]; τῇ. στεγούσῃ γῇ in the impervious earth, [Refs]; συμμύει καὶ στέγει, of timber, [Refs 5th c.BC+] —so in middle, στέγετο. ὄμβρους kept off the rain from himself, [Refs 5th c.BC+]; νεῦς οὐκ ἐστέξατο κῦμα [Refs] 2) of other things, fend off, repel, οὔτε οἱ πῖλοι ἔστεγον τὰ τοξεύματα [Refs 5th c.BC+]; στέγων γὰρ ἐχθροὺς θάνατον εἵλετ᾽[Refs 5th c.BC+] 3) later, bear up, sustain, support, ἡ θάλαττα. σ. τὰ βάρη [Refs 1st c.BC+]; bear up against, endure, resist, τὴν ἐπιφοράν, ἔφοδον, [Refs 2nd c.BC+]; σ. νόσον [Refs 1st c.AD+]; ἡ ἀγάπη. πάντα σ. [NT]: absolutely, contain oneself, hold out, στέγειν, καρτερεῖν [NT+5th c.BC+] B) keep in, hold water, etc, δάκρυον ὄμματ᾽ οὐκέτι στέγει probably falsa lectio in [Refs 5th c.BC+]; οὐκ ἂν δυναίμην μὴ στέγοντα πιμπλάναι I could not fill leaky vessels, [Refs]; ὕδωρ σ, of a vessel, [Refs 5th c.BC+] probably means the continent part of each man,[Refs] B.II) generally, contain, hold, ἄγγος σῶμα τοὐκείνου σ. [Refs 5th c.BC+] B.III) shelter, protect, πύργοι πόλιν στέγουσιν [Refs 5th c.BC+]; τὸ ξύλον ἔστεξεν ἡ γῆ retained and cherished it, so that it struck root, [Refs 1st c.AD+] B.III.2) conceal, keep hidden, κακόν τι κεύθεις καὶ στέγεις ὑπὸ σκότῳ [Refs 5th c.BC+]; τί χρὴ στέγειν ἢ τί λέγει; [Refs 5th c.BC+]:—passive, to be kept secret, [Refs 5th c.BC+]; παρ᾽ ὑμῶν εὖ στεγοίμεθ᾽ let my counsel be kept secret by you, [Refs 5th c.BC+] B.IV) close up, in passive, τὰ τῶν ἀγγείων στόματα στεγόμενα [Refs 7th c.AD+]. (Cf. Sanskrit sthagati 'cover, hide', Latin tego, Engl. thatch.)
Strongs
Word:
στέγω
Transliteration:
stégō
Pronounciation:
steg'-o
Language:
Greek
Morphhology:
Verb
Definition:
to roof over, i.e. (figuratively) to cover with silence (endure patiently); (for-)bear, suffer; from g4721 (στέγη)

we thought it best
Strongs:
Lexicon:
εὐδοκέω
Greek:
εὐδοκήσαμεν
Transliteration:
eudokēsamen
Context:
Next word
Gloss:
to delight
Morphhology:
Verb Aorist Active Indicative 1st Plural
Grammar:
an ACTION that happened - by people or things that are speaking or writing
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Other Spelling:
Tyn, WH: ηὐδοκήσαμεν;
Tyndale
Word:
εὐδοκέω
Transliteration:
eudokeō
Gloss:
to delight
Morphhology:
Greek Verb
Definition:
εὐ-δοκέω, -ῶ (on the derivation, see EL, § 28, 6) [in LXX chiefly for רָצָה, also for אָבָה, חָפֵץ, etc;] 1) with inf. (Polyb, al.), to be well pleased, to think it good, to give consent (so frequently in π. in legal docu­ments; Milligan, Th., 22 f.): Luk.12:32, Rom.15:26-27, 1Co.1:21, Gal.1:15, Col.1:19, R, mg. (ICC, in l, but see infr.), 1Th.2:8 3:1; μᾶλλον εὐ, 2Co.5:8; with accusative and inf. (Polyb, i, 8, 4), Col, l.with, R, txt. (Lft, in l). 2) to be well pleased or take pleasure with or in a person or thing; (a) with dative (Polyb, al; 1Ma.1:43, I Est.4:39): 2Th.2:12; (b) as frequently in LXX, α with accusative: Mat.12:13, Heb.10:5, 8" (LXX); β before ἐν (cf. Heb. בּ רָצָה, Psa.149:4): Mat.3:17 17:5, Mrk.1:11, Luk.3:22 (on the tense, see M, Pr., 134 f; DCG, i,308 b), 1Co.10:5, 2Co.12:10, Heb.10:38 " (LXX); (with) before εἰς: 2Pe.1:17. (cf. συν-ευδοκέω, and see Cremer, 213 f; Field, Notes, 48 f; DCG, i, 355a.) (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
εὐδοκέω
Transliteration:
eudokeō
Gloss:
to delight
Morphhology:
Greek Verb
Definition:
εὐδοκ-έω, to be well pleased or content, [Refs 2nd c.BC+]; ἐάν. [Refs]: with participle, [Refs]: with dative, to be content with, find pleasure in a person or thing, [NT+1st c.BC+]: also with accusative, τινα[LXX]; [ἐγγύους] [Refs 2nd c.BC+]; ἡ γῆ -ήσει τὰ σάββατα [LXX] 2) consent, approve, with dative, τοῖς γεγραμμένοις [Refs 1st c.AD+]; τῇ δημοσιώσει [Refs 3rd c.AD+]; also ἐπί τινι [Refs 2nd c.AD+]: frequently absolutely in legal documents, [Refs 2nd c.AD+] 3) with infinitive, consent, agree to do, [Refs 2nd c.BC+] (and with accusative et infinitive, consent that, [LXX]; to be ready, willing, [NT+2nd c.BC+] 3.b) determine, resolve, NT.Luke.[Refs] 4) to be content, happy, [Refs 1st c.BC+]:— also in middle, τῆς εὐδοκουμένης ζωῆς [Refs] 5) middle, = active in signification[Refs 2nd c.BC+]; τινι [Refs 1st c.BC+] II) passive, to be favoured, i.e. prosper, [LXX]: with dative, find approval with, τισι [Refs 2nd c.BC+] II.2) to be approved, ὑπό τινων [Refs 1st c.BC+] III) of persons or things, to be well-pleasing or acceptable, find favour with, τινι [Refs 5th c.BC+] IV) with accusative et genitive, deem worthy of, τινα τιμῆς [Refs 2nd c.BC+]
Strongs
Word:
εὐδοκέω
Transliteration:
eudokéō
Pronounciation:
yoo-dok-eh'-o
Language:
Greek
Morphhology:
Verb
Definition:
to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing); think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing; from g2095 (εὖ) and g1380 (δοκέω)

to be left behind
Strongs:
Lexicon:
καταλείπω
Greek:
καταλειφθῆναι
Transliteration:
kataleiphthēnai
Context:
Next word
Gloss:
to leave behind
Morphhology:
Verb Aorist Passive Infinitive
Grammar:
an ACTION that was to be done
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Tyndale
Word:
καταλείπω
Transliteration:
kataleipō
Gloss:
to leave behind
Morphhology:
Greek Verb
Definition:
κατα-λείπω [in LXX chiefly far שָׁאַר, ni, hi, also for עָזַב, יָתַר, etc;] 1 1, to leave behind, leave: with accusative of person(s) (of thing(s)), Mat.4:13, Mrk.12:19, 21, Luk.20:31, Act.24:27 25:14, Heb.11:27; of sailing by a place, Act.21:3; ptcp, καταλιπών, redundant (Dalman, Words, 21 f.), Mat.16:4 21:17; pass, Jhn.8:9, 1Th.3:1; metaphorically, εὐθεῖαν ὁδόν, 2Pe.2:15. 2) to forsake, abandon: Mat.19:5, Mrk.10:7 " (LXX) Mrk.14:52, Luk.5:28 15:4, Act.6:2, Eph.5:31 " (LXX). 3) to leave remaining, reserve: with accusative and inf, Luk.10:40; ἐμαυτῷ, Rom.11:4 (LXX); pass, Heb.4:1 (cf. ἐν-κατα-λείπω). (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
καταλείπω
Transliteration:
kataleipō
Gloss:
to leave behind
Morphhology:
Greek Verb
Definition:
καταλείπω, later καταλιμπάνω (which see), Epic dialect also καλλείπω [Refs 8th c.BC+]: future καλλείψω [Refs]: aorist κάλλῐπον [Refs]: aorist 1 subjunctive καλλείψῃς [Refs 4th c.AD+]; participle καλλείψας [Refs 2nd c.AD+]; Ionic dialect iterative καταλίπεσκε (κατελίπεσκε, καταλειπέεσκε codices) [Refs 5th c.BC+]: perfect -λέλοιπα[Refs 5th c.BC+] —middle, future καταλείψομαι (in passive sense) [Refs 5th c.BC+]: aorist 2 -ελιπόμην[Refs 5th c.BC+]:—passive, future καταλειφθήσομαι [Refs 5th c.BC+]:—leave behind, πὰρ δ᾽ ἄρ᾽ ὄχεσφιν ἄλλον. κάλλιπεν [Refs 8th c.BC+]; especially of persons dying or going into a far country, κὰδ δέ με Χήρην λείπεις ἐν μεγάροισι [Refs 8th c.BC+] —middle, καταλείπεσθαι παῖδας leave behind one, [Refs 5th c.BC+]:— passive, to be left, remain behind, κατελέλειπτο ἐν Πέρσῃσι [Refs 5th c.BC+] a force left behind the rest, [Refs 5th c.BC+] 2) bequeath, [τόξον] παιδὶ κάλλιπ᾽ ἀποθνῄσκων [Refs 8th c.BC+]; παισὶν αἰδῶ οὐ Χρυσὸν κ. [Refs 5th c.BC+]infinitive, εἰ καταλείψει μηδὲ ταφῆναι not enough to be buried with, [Refs 5th c.BC+] —passive, [Χρήματα] καταλειφθέντα [Refs 4th c.BC+] 2.b) κ. διαθήκας leave a will (when going on service), [Refs] 3) middle, leave in a certain state, κόλπον βαθὺν καταλιπόμενος τοῦ κιθῶνος [Refs 5th c.BC+] II) forsake, abandon, οὕτω δὴ μέμονας Τρώων πόλιν. καλλείψει; [Refs 8th c.BC+]; πολλοὺς καταλείψομεν we shall leave many upon the field,[Refs]: with infinitive, κάλλιπεν οἰωνοῖσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γενέσθαι [Refs 8th c.BC+]; σχεδίην ἀνέμοισι φέρεσθαι κ[Refs 5th c.BC+]; πατέρας καὶ ξυγγενεῖς ἀτίμους κ. [Refs]; κ. τὴν δίαιταν not to appear at the trial, Test. cited in [Refs 4th c.BC+] II.2) let drop, give up, τὰ αὑτῶν ἔργα [Refs 5th c.BC+] III) leave remaining, ὀκτὼ μόνον [Refs 5th c.BC+] codices; κ. ἄφοδον leave an exit, [Refs]:—middle, κ. στενὴν διέξοδον [Refs 5th c.BC+]; -λείπεσθαι ἑαυτῷ reserve for oneself, [Refs 5th c.BC+]:—passive, to be left, remain, τίς ἔτι ἡδονὴ -λείπετα; [NT+5th c.BC+]; of the remainder in calculations, [Refs 3rd c.BC+] with infinitive, it remains that. , τὸν κόσμον κ. ἀθάνατον εἶμεν Aristaeusap.[Refs 1st c.AD+]; -λείπεται μάχη yet remains to be fought, [Refs 5th c.BC+] III.2) leave alone, opposed to περιαιρέω, [Refs 4th c.BC+] III.2.b) leave undisputed, τὰς παραλλαγάς [Refs 1st c.BC+]: hence, admit, allow the truth of a doctrine, [Refs 2nd c.BC+]:—passive, [Refs 1st c.BC+] III.2.c) omit, with infinitive, [Refs 3rd c.AD+]
Strongs
Word:
καταλείπω
Transliteration:
kataleípō
Pronounciation:
kat-al-i'-po
Language:
Greek
Morphhology:
Verb
Definition:
to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining; forsake, leave, reserve; from g2596 (κατά) and g3007 (λείπω)

in
Strongs:
Greek:
ἐν
Transliteration:
en
Context:
Next word
Gloss:
in/on/among
Morphhology:
Preposition
Grammar:
relating it to another person or thing
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Tyndale
Word:
ἐν
Transliteration:
en
Gloss:
in/on/among
Morphhology:
Greek Preposition
Definition:
ἐν, prep, (the most frequently of all in NT), with dative (= Heb. בְּ, Lat. in, with abl.). I. Of place, with dative of thing(s), of person(s), in, within, on, at, by, among: ἐν τ. πόλει, Luk.7:37; τ. οφθαλμῷ, Mat.7:3; τ. κοιλίᾳ, Mat.12:40; τ. ὄρει, 2Pe.1:18; τ. θρόνῳ, Rev.3:21; τ. δεξιᾷ τ. θεοῦ, Rom.8:34; ἐν ἡμῖν Abbott-Smith has ὑμῖν, Luk.1:1; of books, ἐν τ. βιβλίῳ, Gal.3:10; τ. νόμῳ, Mat.12:5, al; ἐν τοῖς τ. Πατρός, in my Father's house (RV; cf. M, Pr., 103), Luk.2:49; trop, of the region of thought or feeling, ἐν τ. καρδίᾳ (-αις), Mat.5:28, 2Co.4:6, al; τ. συνειδήσεσιν, 2Co.5:11; after verbs of motion, instead of εἰς (constructio praegnans, a usage extended in late Gk. beyond the limits observed in cl; cf. Bl, §41, 1; M, Th., 12), ἀποστέλλω. ἐν, Mat.10:16. δέδωκεν ἐν τ. χειρί (cf. τιθέναι ἐν χερσί, Hom, Il., i, 441, al.), Jhn.3:35; id. after verbs of coming and going (not in cl.), εἰσῆλθε, Luk.9:46; ἐξῆλθεν, Luk.7:17. II. Of state, condition, form, occupation, etc: ἐν ζωῇ, Rom.5:10; ἐν τ. θανάτῳ, 1Jn.3:14; ἐν πειρασμοῖς, 1Pe.1:6; ἐν εἰρήνῃ, Mrk.5:25; ἐν δόξῃ, Php.4:19; ἐν πραΰτητι, Jas.3:13; ἐν μυστηρίῳ, 1Co.2:7; ἐν τ. διδαχῇ, Mrk.4:2; of a part as contained in a whole, ἐν τ. ἀμπέλῳ, Jhn.15:4; ἐν ἑνὶ σώματι, Rom.12:4; of accompanying objects or persons (simple dative in cl.), with, ἐν αἵματι, Heb.9:25; ἐν δέκα χιλιάσιν, Luk.14:31 (cf. Ju 14, Act.7:14); similarly (cl.), of clothing, armour, arms, ἐν στολαῖς, Mrk.12:38; ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, Jas.2:2; ἐν μαξαίρῃ, Luk.22:49; ἐν ῥάβδῳ, 1Co.4:21 (cf. ἐν τόξοις, Xen, Mem., 3, 9, 2); of manner (cl.), ἐν τάχει (= ταχέως), Luk.18:8 (cf. Bl, §41, 1); of spiritual influence, ἐν πνεύματι, Rom.8:9; ἐν π. ἀκαθάρτῳ, Mrk.1:23; of the mystical relation of the Christian life and the believer himself, to God and Christ (cf. ICC, Ro., 160f; Mayor on Ju 1; M, Pr., 103): ἐν Χριστῷ, Rom.3:24, 6:11, 1Co.3:1, 4:10, 2Co.12:2, Gal.2:17, Eph.6:21, Col.4:7, 1Th.4:16, al. III. Of the agent, instrument or means (an extension of cl. ἐν of instr.—see LS, see word Ill—corresponding to similar use of Heb. בְּ), by, with: ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος (= cl. παρά, C. dative), 1Co.6:2; ἐν τ. ἄρχοντι τ. δαιμονίων, Mat.9:34; ἐν αἵματι, Heb.9:22; ἐν ὕδατι, Mat.3:11, al; ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτενεῖ (cf. the absol. ἐν μ, ἐν ῥάβδῳ, supr, II, which some would classify here), Rev.13:10 (cf. 6:8). Allied to this usage and distinctly Semitic are the following: ἠγόρασας. ἐν τ. αἵματι σου (cf. BDB, see word בְּ, III, 3), Rev.5:9; ὁμολογεῖν ἐν (= Aram. אודי בּ; cf. McNeile on Mt, I.with; M, Pr., 104), Mat.10:32, Luk.12:8; ὀμνύναι ἐν (= cl. accusative, so Jas.5:12), Mat.5:34, al; also at the rate of, amounting to, Mrk.4:8 (WH; vv. ll, εἰς, ἒν), Act.7:14 (LXX). IV. Of time, (a) in or during a period: ἐν τ. ἡμέρᾳ (νυκτί), Jhn.11:9, al; ἐν σαββάτῳ, Mat.12:2, al; ἐν τῷ μεταξύ, meanwhile, Jhn.4:31; (b) at the time of an event: ἐν τ. παρουσίᾳ, 1Co.15:23; ἐν τ. ἀναστάσει, Mat.22:28; (with) with art. inf, (α) present (so sometimes in cl, but not as in NT = ἕως; V. M, Pr., 215), while: Mat.13:4, Mrk.6:48, Gal.4:18, al; (β) aor, when, after: Luk.9:36, al; (d) within (cl.): Mat.27:40, V. In composition: (1) meaning: (a) with adjectives, it signifies usually the possession of a quality, as ἐνάλιος, ἐν́δοξος; (b) with verbs, continuance in (before ἐν) or motion into (before εἰς), as ἐμμένω, ἐμβαίνω. (ii) Assimilation: ἐν becomes ἐμ- before β, μ, π, φ, ψ; ἐγ- before γ, κ, ξ, χ; ἐλ- before λ. But in the older MSS of NT, followed by modern editions, assimilation is sometimes neglected, as in ἐνγράφω, ἐγκαινίζω, etc. (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
ἐν
Transliteration:
en
Gloss:
in/on/among
Morphhology:
Greek Preposition
Definition:
ἐν, poetry ἐνί, εἰν, εἰνί [Refs 8th c.BC+], forms used by Epic dialect and Lyric Poets as the metre requires, but only as falsa lectio in Trag, εἰν [Refs 5th c.BC+] ἰν [Refs] ) PREP. WITH DAT. AND ACC. Radical sense, in, into. A) WITH DAT. A.I) OF PLACE, A.I.1) in, νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ [Refs 8th c.BC+]; with names of cities or islands, as ἐν Ἀθήνῃς, ἐν Τροίῃ, [Refs 8th c.BC+]; where ἐν is used, it = in the district of, ὲν Ἐλευσῖνι [Refs] in my arms, [Refs 8th c.BC+]; ἐν αὑτῷ εἶναι to be in one's senses, be oneself, ἔτ᾽ ἐν σαυτῷ (variant -τοῦ) γενοῦ [Refs 5th c.BC+] A.I.1.b) ἐν τοῖς ἰχθύσιν in the fish-market, [Refs 5th c.BC+]; so ἐν τοῖν δυοῖν ὀβολοῖν ἐθεώρουν ἄν in the two-obol seats, [Refs 4th c.BC+] A.I.2) elliptic, in such phrases as ἐν Ἀλκινόοιο [NT+8th c.BC+]; ἐν παιδοτρίβου, ἐν κιθαριστοῦ, at the school of, [Refs 5th c.BC+]; ἐν γειτόνων (see. γείτων) ἐν αὑτοῦ (αὑτῷ codex Rav.) [Refs 5th c.BC+] A.I.3) in, within, surrounded by, οὐρανὸς ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι [Refs 8th c.BC+]; ἐν ὅπλοισι in or under arms, [Refs 5th c.BC+]; also of particular kinds of arms, ἐν τόξοις, ἀκοντίοις, etc, equipped with them, uncertain in [Refs 5th c.BC+]; ἐν μεγάλοις φορτίοις βαδίζειν καὶ τρέχειν [Refs 5th c.BC+] A.I.4) on, at or by, ἐν ποταμῷ [Refs 8th c.BC+]; νευρὴ ἐν τόξῳ the string on the bow, [Refs 8th c.BC+]; κατεκλάσθη ἐνὶ καυλῷ ἔγχος was broken off at or by the shaft,[Refs 5th c.BC+]; ἐν οἴνῳ at wine, probably in [Refs 3rd c.BC+] A.I.5) in the number of, amongst, frequently in [Refs 8th c.BC+]; and with Verbs of ruling, ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσιν ἦρχ᾽ [Refs 8th c.BC+] —for ἐν τοῖς with _superlative_, V. ὁ. A.I.5.b) in the presence of, ἐν πᾶσι [Refs 8th c.BC+]; λέγειν ἐν ἀνδράσιν (of a woman) [Refs 5th c.BC+]; of a trial, διαγωνίζεσθαι, διαδικάζεσθαι ἔν τισι, [Refs 5th c.BC+] A.I.6) in one's hands, within one's reach or power, νίκης πείρατ᾽ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι [Refs 8th c.BC+], with infinitive, it depends on him to, rests with him to, ἔστιν ἐν σοὶ ἢ. ἤ. [Refs 5th c.BC+]; also ἐν τούτῳ εἰσὶν πᾶσαι αἱ ἀποδείξεις depend on this, [Refs 5th c.BC+]; ἔν γ᾽ ἐμοί so far as rests with me, [Refs 5th c.BC+]; also ἐν ἐμοί in my judgement, [Refs 5th c.BC+]; ἐν θεοῖς καλά in the eyes of the gods, [Refs] A.I.7) in respect of, ἐν πάντεσσ᾽ ἔργοισι δαήμονα φῶτα [Refs 8th c.BC+]; ἐν γήρᾳ σύμμετρός τινι in point of age, [Refs 5th c.BC+]; ἐν ἐμοὶ θρασύς in my case, towards me, [Refs]; ἡ ἐν τοῖς ὅπλοις μάθησις [Refs 5th c.BC+]; also οὐδὲν δεινὸν μὴ ἐν ἐμοὶ στῇ stop with me, [Refs] A.I.8) in a pregnant construction with Verbs of motion, into; implying both motion to and subsequent position in a place, ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν fell [to the dust and lay] in it, [Refs 8th c.BC+]; ἐν στήθεσσι μένος βαλεῖν[Refs 8th c.BC+]: in Trag. and Attic dialect, ἐν ποίμναις πίτνων [Refs 5th c.BC+]; ἐν χωρίῳ ἐμπεπτωκώς [Refs 5th c.BC+]; later, with Verbs of coming and going, διαβάντες ἐν τῇ Σάμῳ [LXX+2nd c.AD+] is falsa lectio in [Refs 5th c.BC+] A.I.9) πίνειν ἐν ποτηρίῳ to drink from a cup, [Refs 2nd c.AD+] A.I.10) ἄργυρος ἐν ἐκπώμασι silver in the form of plate, [Refs 1st c.AD+]; ἐμ φέρνῃ, ἐν θέματι, as a dowry, pledge, [Refs 1st c.BC+] A.I.11) in citations, ἐν τοῦ σκήπτρου τῇ παραδόσει in the passage of the [Refs 8th c.BC+] A.II) OF STATE, CONDITION or POSITION: A.II.1) of outward circumstances, ἐν πολέμῳ [Refs 8th c.BC+]; ἐν γένει εἶναί τινι to be related to, [Refs 5th c.BC+]; of occupations, pursuits, ἐν φιλοσοφίᾳ εἶναι to be engaged in philosophy, [Refs 5th c.BC+]; οἱ ἐν ποιήσι γενόμενοι poets, [Refs 5th c.BC+]; οἱ ἐν τοῖς πράγμασι ministers of state, [Refs 5th c.BC+]; οἱ ἐν τέλει the magistrates, [Refs 5th c.BC+]; ὁ μάντις ἦν ἐν τῇ τέχνῃ in the practice of it, [Refs 5th c.BC+] A.II.2) of inward states, of feeling, etc, ἐν φιλότητι, ἐν δοιῇ, [Refs 8th c.BC+]; ἐν ὀργῇ ἔχειν τινά to make him the object of one's anger, [Refs 5th c.BC+] to blame him, [Refs 5th c.BC+]; ἐν αἰτίᾳ εἶναι to have the blame, [Refs 5th c.BC+] A.II.3) frequently with neuter adjective, ἐν βραχεῖ, ={βραχέως}, [Refs 5th c.BC+]; ἐν τάχει, ={ταχέως}, [Refs]; ἐν καλῷ ἐστί, ={καλῶς ἔχει}, [Refs 5th c.BC+]; ἐν ἀσφαλεῖ [ἐστί] [Refs]; ἐν εὐμαρεῖ [ἐστί] [Refs 5th c.BC+]; ἐν ἴσῳ, ={ἴσως, ἐν ὁμοίῳ}, ={ὁμοίως}, [Refs 5th c.BC+]; ἐν κενοῖς, ={κενῶς}, [Refs] substantive, ἐν δίκᾳ, ={δικαίως}, opposed to παρὰ δίκαν[Refs 5th c.BC+] A.III) OF THE INSTRUMENT, MEANS or MANNER, ἐν πυρὶ πρήσαντες [Refs 8th c.BC+]; but in most cases the originally sense may be traced, to put in the fire and burn, infetters and bind, etc; so ἐν πόνοις δαμέντα [Refs 4th c.BC+]; ἔζευξα πρῶτος ἐν ζυγοῖσι κνώδαλα[Refs]; also ἐν ὀφθαλμοῖσιν or ἐν ὄμμασιν ὁρᾶσθαι, ἰδέσθαι, to see with or before one's eyes, i.e. have the object in one's eye, [Refs 8th c.BC+]; also ἐν λιταῖς by prayers, [Refs 5th c.BC+]; ἐν δόλῳ by deceit, [Refs]; ἐν λόγοις by words, [Refs 5th c.BC+]; especially with Verbs of showing, σημαίνειν ἐν ἱεροῖς καὶ οἰωνοῖς [Refs 5th c.BC+]; τὰ πραχθέντα. ἐν. ἐπιστολαῖς ἴστε ye know by letters, [Refs 5th c.BC+] A.III.2) of a personal instrument, ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια [NT] A.IV) OF TIME, ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ [Refs 8th c.BC+]; ἐν τούτῳ (i.e. τῷ χρόνῶ) in this space of time, [Refs 5th c.BC+]; ἐν ᾧ (i.e. χρόνῳ) during the time that, [Refs 5th c.BC+]; ἐν ταῖς σπονδαῖς in the time of the truce, [Refs 5th c.BC+] in the course of the mysteries, [Refs 5th c.BC+]; τραγῳδοῖς at the performance of, [Refs 4th c.BC+] A.IV.b) ἐν ἄρχοντι Μητροδώρῳ during the archonship of M, [Refs 2nd c.AD+] A.IV.2) in, within, ἐν ἡμέρῃ [Refs 5th c.BC+]; μυρίαις ἐν ἁμέραις in, i.e. after, countless days, [Refs 5th c.BC+] A.V) OF NUMBERS generally, ἐν δυσὶ σταδίοις within two stadia, [Refs 5th c.BC+] A.V.2) with genitive of price, ἐν δύο ταλάντων [LXX] A.V.3) amounting to, προῖκα ἐν δραχμαῖς ἐννακοσίαις [Refs 2nd c.AD+] B) WITH Acc, into, on, for, [Refs 4th c.AD+]; also poetry, ἐν πάντα νόμον [Refs 5th c.BC+] C) WITHOUT CASE, AS adverb, in the phrase ἐν δέ, C.1) and therein, [Refs 8th c.BC+] C.2) and among them, [Refs 8th c.BC+] C.3) and besides, moreover (not in Attic dialect Prose), [Refs 8th c.BC+] C.4) ἔνι, ={ἔνεστι, ἔνεισι}, [Refs 8th c.BC+] D) POSITION: ἐν frequently stands between its substantive and the adjective agreeing therewith, [Refs 8th c.BC+]: without an adjective, τῷ δ᾽ ἐν ἐρινεός ἐστι μέγας [Refs 8th c.BC+] between substantive and genitive, χόρτοις ἐν λέοντος [Refs]--One or more independent words sometimes come between the preposition and its dative, as in [Refs 8th c.BC+]; also in Prose, [Refs 5th c.BC+] E) IN COMPOSITION (joined with other words), E.I) with Verbs, the preposition mostly retains its sense of being in or at a place, etc, with dative, or followed by εἰς, or ἐν: in such forms as ἐνορᾶν τινί τι, in translating, we resolve the compound, to remark a thing in one. E.I.b) also, at a person, ἐγγελᾶν, ἐνυβρίζειν τινί. E.I.2) with adjectives, it expresses E.I.2.a) a modified degree, as in ἔμπηλος, ἔμπικρος, ἔνσιμος, rather. E.I.2.b) the possession of a quality, as in ἔναιμος with blood in it, ἐνάκανθος thorny: ἔμφωνος with a voice: ἔννομος in accordance with law, etc. E.II) ἐν becomes ἐμ- before the labials β μ π φ ; ἐγ- before the gutturals γ κ ξ ; ἐλ- before ; ἐρ- before ; rarely ἐσ- before ; but Inscrr. and Papyri often preserve ἐν- in all these cases.
Strongs
Word:
ἐν
Transliteration:
en
Pronounciation:
en
Language:
Greek
Morphhology:
Preposition
Definition:
"in," at, (up-)on, by, etc.; about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in); a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between g1519 (εἰς) and g1537 (ἐκ))

Athens
Strongs:
Lexicon:
Ἀθῆναι
Greek:
Ἀθήναις
Transliteration:
Athēnais
Context:
Next word
Morphhology:
Noun Dative Plural Feminine Location
Grammar:
female LOCATIONS that something is done for‚ or in relation to
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Additional:
Athens @ Act.17.15
Tyndale
Word:
Ἀθῆναι
Transliteration:
Athēnai
Gloss:
Athens
Morphhology:
Proper Name Noun Female Location
Definition:
Ἀθῆναι, -ῶν, αἱ (plural because consisting of several parts), Athens: Act.17:15,16 18:1, 1Th.3:1. (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
Ἀθῆναι
Transliteration:
Athēnai
Gloss:
Athens
Morphhology:
Proper Name Noun Female Location
Definition:
Ἀθῆναι, Doric dialect Ἀθᾶναι, ῶν, αἱ, the city of Athens (for the plural compare Θῆβαι, Μυκῆναι), [Refs 8th c.BC+] —Ἀθῆναι generally, ={Ἀττική}, of the whole country, [Refs 5th c.BC+] II) adverbs, Ἀθήναζε, to Athens, [Refs 5th c.BC+]: Ἀθήνηθεν, from Athens, [Refs 5th c.BC+]; poetry Ἀθηνόθεν, [Refs]: Ἀθήνησιν, A) at Athens, [Refs 4th c.BC+]
Strongs
Word:
Ἀθῆναι
Transliteration:
Athēnai
Pronounciation:
ath-ay-nahee
Language:
Greek
Morphhology:
Noun Location
Definition:
Athenæ, the capitol of Greece; Athens; plural of (the goddess of wisdom, who was reputed to have founded the city)

alone
Strongs:
Lexicon:
μόνος
Greek:
μόνοι
Transliteration:
monoi
Context:
Next word
Morphhology:
Adjective Nominative Plural Masculine
Grammar:
DESCRIBING male people or things that are doing something
Source:
[Tag=NKO] Identical in Nestlé-Aland, KJV, and other sources
Editions:
Tyndale
Word:
μόνος
Transliteration:
monos
Gloss:
alone
Morphhology:
Greek Adjective
Definition:
μόνος, -η, -ον, [in LXX chiefly for לְבַד;] 1) adj., alone, solitary, forsaken: with verb, Mat.14:23, Mrk.6:47, Luk.9:36, al; with pron, Mat.18:15, Mrk.9:2, al; with subst, Mrk.9:8, Luk.4:8, al; pleonast, οὐκ. εἰ μὴ μ, Mat.12:4, Luk.6:4, al; attrib, only, (ὁ) μ. θεός, Jhn.5:44 17:3, Rom.16:27, 1Ti.1:17, Ju 25. 2) As adv, (a) neut, (μόνον, alone, only: referring to verb or predic, Mat.9:21, Mrk.5:36, Jas.1:22, al. (see Bl, §44, 2); οὐ (μὴ) μ, Gal.4:18, Jas.1:22; οὐ μ. ἀλλά (Bl, §77, 13.3), Act.19:26, 1Jn.5:6, al; id. before καί (Bl, §81, 1.2), Rom.5:3 9:10, 2Co.8:19, al; (b) κατὰ μόνας, alone (Bl, §44, 1), Mrk.4:10, Luk.9:18. (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
μόνος
Transliteration:
monos
Gloss:
alone
Morphhology:
Greek Adjective
Definition:
μόνος, η, ον, Epic dialect and Ionic dialect μοῦνος, the only form used by [Refs 8th c.BC+] both in iambic and Lyric poetry, by [Refs 5th c.BC+]: Doric dialect μῶνος [Refs 3rd c.BC+]:— alone, solitary, μοῦνος ἐὼν πολέσιν μετὰ Καδμείοισιν [Refs 8th c.BC+]; φυγὴ μόνου πρὸς μόνον [Refs 3rd c.AD+] 2) with genitive, σοῦ μόνος bereft of thee, without thee, [Refs 5th c.BC+] II) only, μοῦνον Λαέρτην Ἀρκείσιος υἱὸν ἔτικτε, μοῦνον δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα πατὴρ τέκεν [Refs 8th c.BC+]; χοίνικος μόνας ἁλῶν for a gallon of salt only, [Refs 5th c.BC+]; single, οὐκ ἄρα μοῦνον ἔην Ἐρίδων γένος, ἀλλὰ. δύω [Refs 8th c.BC+]; εἷς μοῦνος or μόνος, [Refs 8th c.BC+] II.2) with genitive, μοῦνος ποταμῶν alone of rivers, [Refs 5th c.BC+]; but μοῦνος πάντων ἀνθρώπων he and no other of all men, [Refs 5th c.BC+]; ἀνδρῶν γε μοῦνος he and no other, [Refs 5th c.BC+] II.3) frequently repeated in the same clause, ξυμπεσὼν μόνος μόνοις [Refs 5th c.BC+]; Ἕκτορος μόνος μόνου. ἐναντίος[Refs 5th c.BC+] II.4) expressing rhetorically pre-eminence in an action or quality, μόνα κατέχεσθαι ποιεῖ are unique for causing possession, [Refs 5th c.BC+] III) superlative μονώτατος one above all others, [Refs 5th c.BC+] IV) made in one piece, τάπης [Refs] B) adverb μόνως, on one condition only, followed by εἰ, [Refs 5th c.BC+]; in one way only, [Refs 4th c.AD+]; in a unique manner, [Refs 5th c.AD+]: later, simply, only, [Refs 5th c.BC+] B.II) neuter as adverb, μόνον alone, only, οὐχ ἅπαξ μ. [Refs 5th c.BC+]; ἐὰν μ. if only, [Refs 4th c.BC+]; οὐσίαν, οὐ χωριστὴν μ. only not separable, [Refs] B.II.2) οὐ μόνον, ἀλλὰ καὶ. [Refs 5th c.BC+]; οὐ μ, ἀλλὰ. [Refs 5th c.BC+] is sometimes omitted, μὴ τοὺς ἐγγύς, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄπωθεν [Refs 5th c.BC+] B.II.3) μόνον οὐ all but, well nigh, [Refs 5th c.BC+] B.III) κατὰ μόνας alone, [Refs 5th c.BC+] B.IV) μόνῃ, ={μόνον}, [Refs 1st c.AD+]
Strongs
Word:
μόνος
Transliteration:
mónos
Pronounciation:
mon'-os
Language:
Greek
Morphhology:
Adjective
Definition:
remaining, i.e. sole or single; by implication, mere; alone, only, by themselves; probably from g3306 (μένω)

< 1 Tesalonica 3:1 >