< 1 Pedro 1 >

1 Si Pedro, apostol ni Jesu-Cristo,
I, Peter, who [have been appointed by] Jesus Christ {one whom Jesus Christ [has appointed]} to be an apostle, [am writing this letter] to you believers whom God has chosen to belong to him. [You are living] in [the Roman provinces of] Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia. [Just like the Jews who lived in Israel long ago were] scattered [to other countries far from their homes] [MET], you now live [far from] heaven, which is [your true home].
2 nga gipili sumala sa nahibaloan nang daan sa Dios nga Amahan ug gibalaan sa Espiritu aron mahimong masinugtanon kang Jesu-Cristo ug masinabligan sa iyang dugo:
God our Father previously chose you, and his Spirit has set you apart in order that you would obey Jesus Christ. He did that in order that [just like Moses] sprinkled [the Israelites with blood when God established the old covenant] [MET], [Jesus would establish his new covenant with you] with the blood [that flowed from his body when he died]. May God act very kindly to you, and may he give you much [inner] peace.
3 Dalaygon ang Dios ug Amahan sa atong Ginoong Jesu-Cristo! Tungod sa iyang dakung kalooy kita iyang gianak pag-usab ngadto sa usa ka buhing paglaum pinaagi sa pagkabanhaw ni Jesu-Cristo gikan sa mga patay,
Praise God, who is the Father of our Lord Jesus Christ! Because he has been very merciful to [us, he has given us new life] [MET]. Because he has caused Jesus Christ to become alive again after he died, he has enabled us to live very confidently; that is, to fully expect to receive the things [that God/he has promised to give us].
4 ug ngadto sa usa ka panulondon nga dili madunot, dili mabuling, dili malawos, ginatipigan didto sa langit alang kaninyo
He has enabled us to expect to receive an absolutely imperishable/indestructible [TRI] inheritance that has been {that [God] has} preserved in heaven for us.
5 nga mga ginabantayan sa gahum sa Dios pinaagi sa pagtoo alang sa kaluwasan nga andam na aron igapadayag unya sa kinaulahiang panahon.
God, by his mighty power, is guarding you as you trust in Jesus. [He is keeping you safe so] that he may, at the end of the time in which we now live (OR, when Jesus returns), completely deliver you [from Satan’s power].
6 Kini igakalipay ninyog daku, bisan tuod nga karon inyong pagaantuson sa makadiyot ang nagkalainlaing mga pagsulay,
You rejoice because of what will happen then, but now you are grieving for a short time while [God is allowing] you to be tested {[various things to] test you [MET]}, [as precious metals are tested] {[someone tests precious metals]} [to see if they are pure]. [These trials that you are experiencing are necessary]
7 aron ang pagkatinuod sa inyong pagtoo, nga labi pang bililhon kay sa bulawan nga ginasulayan pinaagig kalayo bisan tuod kini madugta ra, mosangpot ngadto sa pagdalayeg ug paghimaya ug pagpasidungog kaninyo inigpadayag na unya kang Jesu-Cristo.
to prove that you really do trust in Jesus. His proving that will be more valuable than gold, [which does not last forever even] though it is purified [by being put] {someone tries to make it pure by [putting it]} [in a hot] fire. As a result of your passing the test [and proving that you really do trust in Jesus], God will honor you very highly [TRI] when Jesus Christ comes again.
8 Bisan tuod wala kamo makakita kaniya, kamo nagahigugma kaniya; ug busan pa nga karon dili kamo makakita kaniya, kamo nagasalig kaniya ug nagakalipay sa labihan gayud nianang dili ikaasoyng kalipay ug puno sa himaya.
You love [Jesus], although you have not seen him. Although you do not see him now, you rejoice very much [DOU]
9 Ingon nga sangputanan sa inyong pagsalig kamo manag-pakabaton sa kaluwasan sa inyong mga kalag.
because you are experiencing the result of your believing in him; that is, [God] is saving you [SYN] [from the guilt of your sins].
10 Ang mga profeta nga nagtagna mahitungod sa grasya nga igahatag kaninyo, kini sila nangita ug nagpakisusi mahitungod niining maong kaluwasan;
As for those who [long ago] spoke messages that God had revealed to them about how God would act kindly toward you in ways which you did not deserve, they (investigated very carefully/tried very hard to learn) [DOU] about how God would save you.
11 ilang gisusi kinsang tawhana o unsang panahona ang gipasabut sa Espiritu ni Cristo nga diha kanila sa ilang pagtagna sa mga pag-antus ni Cristo ug sa himaya nga modason niini.
They wanted to know whom the Spirit of Christ that was in them was referring to, and what time he was talking about, when he told beforehand that the Messiah would suffer [and die], and that glorious/wonderful things would happen [to him and to us] afterwards.
12 Ug kanila gipadayag nga dili sa ilang kaugalingon kondili kaninyo nanag-alagad sila diha sa mga butang nga karon gikapahibalo na kaninyo pinaagi sa mga tawo nga nagawali sa Maayong Balita pinaagi sa Espritu Santo nga pinadala gikan sa langit, mga butang nga niini ang mga manulonda nangandoy sa pagsud-ong.
It was revealed to {[God] told} them that it was not for their own sake that he was revealing these things to them, but that it was for your sake. It was these things that were proclaimed to you by those who told you the message [about Christ {that those who told you the message about Christ proclaimed to you]}. They proclaimed these things to you because the Holy Spirit whom [God] sent from heaven [enabled them to do that]. And even angels would like to know more about these [truths about how God saves us].
13 Busa andama ninyo ang inyong mga salabutan, magmaayo kamog panimuot, ug laumi ninyo sa hingpit ang grasya nga igahatag kaninyo inigpadayag unya kang Jesu-Cristo.
Therefore, [prepare your minds] [MET] [as people] fasten their belts around their waists [to prepare to work]. [What I mean is that] you should (discipline your minds/control what you think about), and by doing that conduct your lives fully and confidently expecting to receive the good things that [God will] kindly [do for you] when Jesus Christ returns [from heaven].
14 Ingon nga mga anak nga masinugtanon, ayaw na kamo pagpahiuyon sa mga pangibog nga diha kaninyo kaniadto sa panahon nga wala pa kamoy alamag,
[And because you should obey your heavenly Father] [SIM], as children [ought to] obey their fathers [here on earth], do not do the evil things that you used to desire to do when you did not know [God’s truth].
15 apan maingon nga balaan man siya nga nagtawag kaninyo, kinahanglan kamo usab magmabalaanon sa tanan ninyong paggawi;
Instead, just like God, the one who chose you [to belong to him], is (holy/separate from evil), you also must be (holy/separate from evil) in everything that you do,
16 kay ingon sa nahisulat, "Kinahanglan kamo magmabalaan, sanglit ako balaan man."
because it is {[someone/Moses] has} written [in the Scriptures that God said], “You must be (holy/separate from evil) because I am (holy/separate from evil).”
17 Ug kon siya ginatawag man ninyo nga Amahan, siya nga maoy magahukom sa matag-usa ka tawo sa walay pinalabi sumala sa iyang binuhatan, nan, panaggawi kamo uban sa kahadlok sulod sa panahon sa inyong panimuyo ingon nga mga dumuloong dinhi sa yuta.
God is the one who (impartially/without favoritism) judges what each person does. Since you call him ‘Father’, live (reverently/with great respect for him) during the time that you are living here on earth. [While you are living here, you are] like exiles/foreigners [MET] [because you are away from heaven, which is your true home].
18 Kamo sayud nga gikan sa walay hinungdan nga paggawi nga inyong napanunod gikan sa inyong mga ginikanan kamo gitubos, dili pinaagi sa mga butang madugta ingon sa salapi o bulawan,
[Live reverently] because you know that it was not with things that will not last forever, things like gold and silver, that [God] bought you to free you from your useless life-style that you learned from your ancestors.
19 kondili sa bililhong dugo ni Cristo, nga daw sa nating karniro nga walay buling o hugaw.
Instead, [it was] with the precious blood of Christ [that flowed from his body when he died that God bought you. Christ’s death was a perfect sacrifice for us] [MET], [like] the lambs that [the Jewish priests sacrificed were] perfect, without any blemishes/defects/flaws or spots [DOU].
20 Siya gitagana nang daan alang niini bisan sa wala pa ang pagkabuhat sa kalibutan, apan niining kaulahiang mga panahon siya gikapadayag na tungod kaninyo.
Christ was chosen [by God] {[God] chose Christ} before the world was created {[he] created the world}. But it was not until now, when the time [in which we are living will soon] end, that he was revealed for your sake.
21 Pinaagi kaniya kamo nanagsalig sa Dios nga nagbanhaw kaniya gikan sa mga patay ug mihatag kaniyag himaya, nga tungod niana ang inyong pagsalig ug paglaum anaa diay sa Dios.
Because of what Christ has done, you are trusting in God, who caused Christ to become alive again after he died, and greatly honored him. As a result, God is the one in whom you are trusting and confidently expecting [that he will do great things for you].
22 Sa naulay ninyo ang inyong mga kalag pinaagi sa inyong pagkamasinugtanon sa kamatuoran alang sa matuod nga paghinigugmaay nga minagsoon, kinahanglan sa kinasingkasing maghigugmaay kamo ang usa sa usa, sa mainiton gayud.
Because you have been made pure by obeying the truth, with the result that you sincerely love your fellow believers, continue to love each other earnestly and sincerely/wholeheartedly.
23 Kamo gikaanak pag-usab, dili sa binhi nga madunot ra, kondili sa binhi nga walay pagkadunot pinaagi sa buhi ug nagapadayong pulong sa Dios; (aiōn g165)
[I ask you to do this, because you now have] a new life [MET]. It was not [by means of] something that will perish that you received this new life. Instead, it was [by means of] something that will last forever; that is, by believing the life-giving and enduring message of God. (aiōn g165)
24 kay Ang tanang pagkatawo sama sa tanaman ug ang tanang kaanyag niini sama sa bulak sa tanaman. Ang tanaman malaya, ug ang kabu-lakan mapulak,
[We know that this is true] because, [as the prophet Isaiah wrote], All people [will die] [SIM], like grass [dies]. And all the greatness/honor that people have [will not last forever], like the flowers [SIM] [that grow up] in the grass [do not last long]. The grass withers and the flowers die,
25 apan ang pulong sa Ginoo magapadayon hangtud sa kahangturan." (aiōn g165)
but God’s message endures/lasts forever. This message [that endures/lasts] is the message [about Christ] that was proclaimed to you. (aiōn g165)

< 1 Pedro 1 >