< 1 Cronicas 4 >
1 Ang mga anak nga lalake ni Juda: si Phares, si Hesron, ug si Carmi, ug si Hur, ug si Sobal.
Fils de Juda: Pharès, Hesron, Charmi, Hur et Sobal. —
2 Ug si Reaias ang anak nga lalake ni Sobal nanganak kang Jahath; ug si Jahath nanganak kang Ahumai ug Laad. Kini mao ang mga panimalay sa mga Sorathihanon.
Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath; Jahath engendra Achamaï et Lahad. Ce sont les familles des Saréens.
3 Ug kini mao ang mga anak nga lalake sa amahan ni Etham: si Jezreel, ug si Isma, ug si Ibdas. Ug ang ngalan sa iyang igsoon nga babaye mao si Haslelponi;
Voici les descendants du père d’Etam: Jezrahel, Jéséma et Jédébos; le nom de leur sœur était Asalelphuni.
4 Ug si Penuel nga amahan ni Gedor, ug si Ezer nga amahan ni Husa. Kini mao ang mga anak nga lalake ni Hur ang kamagulangan ni Ephrata nga amahan ni Beth-lehem.
Phanuel fut le père de Gédor, et Ezer celui de Hosa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d’Ephrata, père de Bethléem.
5 Ug si Asur nga amahan ni Tecoa may duha ka asawa, si Helea ug si Naara.
Assur, père de Thécué, eut deux femmes: Halaa et Naara.
6 Ug si Naara nanganak kang Auzam, ug kang Hepher, ug kang Themeni, ug kang Ahastari. Kini mao ang mga anak nga lalake ni Naara.
Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Thémani et Ahasthari: ce sont là les fils de Naara. —
7 Ug ang mga anak nga lalake ni Helea: si Sereth, Jesohar, ug Ethnan.
Fils de Halaa: Séreth, Isaar et Ethnan.
8 Ug si Cos nanganak kang Anob, ug kang Sobeba, ug sa mga panimalay ni Aharhel anak nga lalake ni Arum.
Cos engendra Anob et Soboba, et les familles d’Aharéhel, fils d’Arum.
9 Ug si Jabes labing talahuron kay sa iyang mga kaigsoonan: ug ang iyang inahan nagtawag sa iyang ngalan nga Jabes, nga nagaingon: Tungod kay gipanganak ko siya sa kasubo.
Jabès était plus honoré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant: « C’est parce que je l’ ai enfanté avec douleur. »
10 Si Jabes nagsangpit sa Dios sa Israel, nga nagaingon: Oh, hinaut unta, nga panalanginan mo gayud ako, ug dugangan ang akong utlanan, ug nga ang imong kamot mag-uban kanako sa kadautan nga kana dili magpasubo kanako! Ug ang Dios naghatag kaniya sa iyang gipangayo.
Jabès invoqua le Dieu d’Israël en disant: « Si vous me bénissez et que vous étendiez mes limites, si votre main est avec moi et si vous me préservez du malheur, en sorte que je ne sois pas dans l’affliction!… » Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.
11 Ug si Caleb igsoon nga lalake ni Sua nanganak kang Mehir nga amahan ni Esthon.
Kélub, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d’Esthon.
12 Ug si Esthon nanganak kang Bethrapha, ug kang Phasea ug kang Tehinna nga amahan sa lungsod ni Naas: kini mao ang mga tawo sa Recha.
Esthon engendra la maison de Rapha, Phessé et Tehinna, père de la ville de Naas. Ce sont là les hommes de Récha.
13 Ug ang mga anak nga lalake ni Cenes: si Othniel ug si Seraiah. Ug ang mga anak nga lalake ni Othniel: Hathath.
Fils de Cénez: Othoniel et Saraïa. — Fils d’Othoniel: Hathath et Maonathi;
14 Ug si Maonathi nanganak kang Ophra: ug si Seraiah nanganak kang Joab nga amahan sa Ge-harashim kay sila mga batid sa panimuhat.
Maonathi engendra Ophra — Saraïa engendra Joab, père de ceux qui habitaient la vallée de Charaschim, car ils étaient ouvriers. —
15 Ug ang mga anak nga lalake ni Caleb ang anak nga lalake ni Jephone: si Iru, Ela, ug Naham; ug ang mga anak nga lalake ni Ela: ug si Cenez.
Fils de Caleb, fils de Jéphoné: Hir, Ela et Maham. — Fils d’Ela: Cénez.
16 Ug ang mga anak nga lalake ni Jaleleel: si Zip, Ziphas, Tirias, ug Asareel.
Fils de Jaléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asraël.
17 Ug ang mga anak nga lalake ni Ezra: si Jeter, Mered, Epher, Jalon; ug siya nanganak kang Miriam, ug kang Sammai, ug kang Isba nga amahan ni Esthemoa.
Fils d’Esra: Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred, l’Égyptienne, enfanta Mariam, Sammaï et Jesba, père d’Esthamo.
18 Ug ang iyang asawa, ang Judianhon, nanganak kang Jered nga amahan ni Gedor, ug kang Heber nga amahan ni Socho, ug kang Icutheriel, nga amahan ni Zanoa. Kini mao ang mga anak nga lalake ni Bethia, anak nga babaye ni Faraon, nga gipangasawa ni Mered.
Son autre femme, la Juive, enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, père de Zanoé. Ceux-là sont les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred avait prise pour femme.
19 Ug ang mga anak nga lalake sa asawa ni Odias, igsoon nga babaye ni Naham, mao ang mga amahan ni Keila ang Garmihanon, ug kang Esthemoa, ang Maacatihanon.
Fils de la femme d’Odaïa, sœur de Naham: le père de Céïla, le Garmien, et le père d’ Esthamo, le Machathien.
20 Ug ang mga anak nga lalake ni Simon: mao si Amnon, ug Rinna, Hanan ug Tilon. Ug ang mga anak nga lalake ni Isi: si Zoheth, ug Benzoheth.
Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jési: Zoheth et Ben-Zoheth.
21 Ang mga anak nga lalake ni Sela, ang anak nga lalake ni Juda: si Er ang amahan ni Leca, ug si Laadan ang amahan ni Maresa, ug ang mga panimalay sa balay kanila nga nagbuhat sa maanindot nga lino nga fino sa balay ni Asbea;
Fils de Séla, fils de Juda: Her, père de Lécha, Laada, père de Marésa, et les familles de la maison où l’on travaille le byssus, de la maison d’Aschbéa,
22 Ug si Joacim ug ang mga tawo sa Chozeba, ug Joas, ug Seraph nga may gahum sa Moab, ug sa Jasubilehem. Ug ang mga nanghisulat mga karaan.
et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
23 Kini mao ang mga magkokolon ug ang mga namuyo sa mga tanaman sa Netaim ug Gedera: didto sila namuyo uban sa hari tungod sa iyang buhat.
C’étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui.
24 Ang mga anak nga lalake ni Simeon: si Nemuel, ug Jamin, ug Jarib, ug Zera, ug Saul;
Fils de Siméon: Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saül.
25 Si Sallum nga iyang anak nga lalake, si Mibsam nga iyang anak nga lalake ug si Misma nga iyang anak nga lalake.
Sellum, son fils; Madsam, son fils; Masma, son Fils. —
26 Ug ang mga anak nga lalake ni Misma: si Hamuel nga iyang anak nga lalake, si Zachur nga iyang anak nga lalake, si Simei nga iyang anak nga lalake.
Fils de Masma: Hamuel, son fils; Zachur, son fils; Séméï, son fils. —
27 Ug si Simei may napulo ug unom ka anak nga lalake, ug unom ka mga babaye nga anak; apan ang iyang mga igsoon walay daghang anak, ang ilang panimalay wala dumaghan sama sa mga anak ni Juda.
Séméï eut seize fils et six filles; ses frères n’eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
28 Ug sila namuyo sa Beer-seba, ug sa Molada ug sa Hasar-sual,
Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à Hasar-Suhal,
29 Ug sa Bilha, ug sa Esem, ug sa Tholad.
à Bala, à Asom, à Tholad,
30 Ug sa Bethuel, ug sa Horma, ug sa Siclag,
à Bathuel, à Horma, à Sicéleg,
31 Ug sa Beth-marchaboth, ug sa Hasasusim, ug sa Beth-birai, ug sa Saaraim. Kini mao ang ilang mga lungsod hangtud sa paghari ni David.
à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à Beth-Béraï et à Saarim: ce furent là leurs villes jusqu’au règne de David,
32 Ug ang ilang mga balangay mao ang Etam, ug Ain, Rimmon ug Tochen, ug Asan, lima ka mga lungsod.
et leurs villages. Ils avaient encore: Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan, cinq villes,
33 Ug ang tanan nilang mga balangay nga nagalibut sa maong mga lungsod, kang Baal. Kini mao ang ilang mga pinuy-anan, ug sila adunay kagikanan sa ilang pagsanay.
et tous leurs villages, qui étaient aux environs de ces villes, jusqu’à Baal. Voilà leurs habitations, et leurs registres généalogiques.
34 Ug si Mesobab, ug si Jamlech, ug si Josi anak nga lalake ni Amasias;
Mosobab, Jemlech, Josa, fils d’Amasias,
35 Ug si Joel, ug si Jehu anak nga lalake ni Josibias, anak nga lalake ni Seraias, anak nga lalake ni Aziel;
Joël, Jéhu, fils de Josabias, fils de Saraïas, fils d’Asiel,
36 Ug si Elioenai, ug si Jacoba, ug si Jesohaia, ug si Asaia, ug si Adiel, ug si Jesimiel, ug si Benaias.
Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asaïa, Adiel, Ismiel, Banaïa,
37 Ug si Ziza anak nga lalake ni Siphi, anak nga lalake ni Allon, anak nga lalake ni Jedaia, anak nga lalake ni Simri, anak nga lalake ni Semaias
Ziza, fils de Séphéï, fils d’Allon, fils d’Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa.
38 Kining gihisgutan pinaagi sa ngalan mao ang mga principe sa ilang mga panimalay: ug ang mga balay sa ilang mga amahan daku uyamut ang pagtubo.
Ces hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs familles. Leurs maisons patriarcales ayant pris un grand accroissement,
39 Ug nangadto sila sa ganghaan sa Gador sa dapit sa silangan sa walog, sa pagpangita sa sibsibanan sa ilang mga panon.
ils allèrent vers l’entrée de Gador, jusqu’à l’orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
40 Ug sila nakakaplag sa malabong nga sibsibanan ug maayo, ug ang yuta halapad, ug hilum ug malinawon; kay ang namuyo didto nga una mga anak ni Cham.
Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un territoire spacieux, tranquille et paisible; ceux qui y habitaient auparavant provenaient de Cham.
41 Ug kining gipanulat pinaagi sa ngalan migdangat sa mga adlaw ni Ezechias hari sa Juda, ug gipangguba ang ilang mga balong-balong, ug ang Meunim nga nakaplagan didto, ug gilaglag sila paghurot hangtud niining adlawa, ug mingpuyo ilis kanila; tungod kay may sibsibanan didto sa ilang mga panon.
Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ézéchias, roi de Juda; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l’anathème jusqu’à ce jour, ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
42 Ug ang uban kanila, bisan ang mga anak nga lalake ni Simeon, lima ka gatus ka tawo miadto sa bukid sa Seir, nga ang ilang mga capitan mao si Pelatia, ug si Nearias, ug si Rephaias, ug si Uzziel mga anak nga lalake ni Isi;
Des fils de Siméon allèrent aussi à la montagne de Séïr, au nombre de cinq cents hommes; Phaltias, Naarias, Raphaïas et Oziel, fils de Jési, étaient à leur tête.
43 Ug ilang gidaug ang salin sa mga Amalecahanon nga nakagawas, ug mingpuyo didto hangtud niining adlawa.
Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappé, et ils s’établirent là jusqu’à ce jour.