< Zacarias 3 >
1 Unya gipakita ni Yahweh kanako si Josue nga pangulong pari nga nagtindog atubangan sa anghel ni Yahweh ug nagtindog si Satanas sa iyang tuo aron pakasad-on siya.
Puis l'Éternel me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l'ange de l'Éternel, et Satan se tenait à sa droite, pour s'opposer à lui.
2 Miingon ang anghel ni Yahweh kang Satanas, “Hinaot nga badlongon ka ni Yahweh, Satanas; Hinaot nga si Yahweh, nga nagpili sa Jerusalem, magbadlong kanimo! Dili ba kini agipo nga gikuha gikan sa kalayo?”
Et l'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te réprime, Satan! Que l'Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! Celui-ci n'est-il pas un tison retiré du feu?
3 Nagsul-ob si Josue ug hugaw nga bisti sa dihang nagtindog siya atubangan sa anghel.
Or Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l'ange.
4 Ug miingon ang anghel niadtong nagbarog sa iyang atubangan, “Hukasa gikan kaniya ang hugaw nga bisti.” Unya miingon siya kang Josue, “Tan-awa! Gipapas ko na ang imong mga kalapasan ug sul-oban ko ikaw ug nindot nga bisti.”
Et l'ange prit la parole, et dit à ceux qui se tenaient devant lui: Otez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua: Vois, j'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits magnifiques.
5 Miingon siya, “Ibutang ninyo ang hinlo nga purongpurong nganha kaniya!” Busa gibutang nila kang Josue ang hinlo nga purongpurong ug gisul-oban siya ug limpyo nga bisti samtang nagtindog ang anghel ni Yahweh.
Et je dis: Qu'on lui mette sur la tête une tiare pure! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l'ange de l'Éternel.
6 Pagkahuman tiunay nga misugo kang Josue ang anghel ni Yahweh ug miingon,
Puis l'ange de l'Éternel fit à Joshua cette déclaration:
7 “Miingon niini si Yahweh nga labawng makagagahom: Kung molakaw ka sa akong mga pamaagi, ug kung tumanon nimo ang akong mga sugo, nan ikaw ang magdumala sa akong balay ug ang magbantay sa akong mga hawanan, tungod kay pagatugotan ko ikaw nga molakaw ug moanhi uban niining nitindog sa akong atubangan.
Ainsi a dit l'Éternel des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu gardes ce que je veux que l'on garde, tu jugeras aussi ma maison, tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux-ci qui se tiennent devant moi.
8 Paminaw, Josue nga pangulong pari, ikaw ug ang imong mga kaubanan nga nagpuyo uban kanimo! Tungod kay kining mga kalalakin-an mao ang timailhan, tungod kay ako mismo ang magdala sa akong sulugoon nga mao ang Sanga.
Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi; car se sont des hommes qui serviront de signes: voici, je vais faire venir mon serviteur, le Germe.
9 Ug karon tan-awa ang bato nga akong gipahimutang sa atubangan ni Josue. Adunay pito ka mga kanto niining usa ka bato, ug ikulit ko ang mga pulong—mao kini ang gipamulong ni Yahweh nga labawng makagagahom—ug sa usa ka adlaw kuhaon ko ang sala gikan niining maong yuta.
Car voici, quant à la pierre que j'ai mise devant Joshua, sur une seule pierre il y a sept yeux. Voici, je vais graver ce qui doit être gravé sur elle, dit l'Éternel des armées, et j'ôterai en un jour l'iniquité de ce pays.
10 Nianang adlawa—mao kini ang gipahayag ni Yahweh nga labawng makagagahom—ang matag tawo magdapit sa iyang mga silingan aron sa paglingkod ilalom sa iyang kaparasan ug ilalom sa iyang kahoy nga igera.”
En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, vous vous appellerez l'un l'autre sous la vigne et sous le figuier.