< Awit sa mga Awit 6 >

1 Asa man miadto ang imong hinigugma, labing maanyag sa tanang kababayen-an? Asa man padulong ang imong hinigugma, aron nga pangitaon namo siya uban kanimo? Ang batan-on nga babaye miingon sa iyang kaugalingon
Where is your loved one gone, O most fair among women? Where is your loved one turned away, that we may go looking for him with you?
2 Milugsong ang akong hinigugma ngadto sa iyang tanaman, ngadto sa tugkanan sa mga igpapahumot, aron sa pagpasibsib didto sa tanaman ug sa pagtigom sa mga lirio.
My loved one is gone down into his garden, to the beds of spices, to take food in the gardens, and to get lilies.
3 Iya man ako sa akong hinigugma ug ang akong hinigugma akoa; nagapasibsib siya taliwala sa kaliriohan uban sa kalipay. Ang hinigugma sa babaye miingon kaniya
I am for my loved one, and my loved one is for me; he takes food among the lilies.
4 Pagkamaanyag nalang nimo sama sa Tirsa, akong hinigugma, matahom ingon sa Jerusalem, makalilisang sama sa panon sa kasundalohan uban sa ilang mga bandera.
You are beautiful, O my love, as Tirzah, as fair as Jerusalem; you are to be feared like an army with flags.
5 Ilingiw ang imong mga mata gikan kanako, kay maaghat nila ako. Ang imong buhok sama sa panon sa mga kanding nga nagapalugsong gikan sa mga bakilid sa bukid sa Gilead.
Let your eyes be turned away from me; see, they have overcome me; your hair is as a flock of goats which take their rest on the side of Gilead.
6 Ang imong mga ngipon sama sa panon sa baye nga mga karnero nga nanungas gikan sa dapit nga hugasanan. Ang matag usa adunay kaluha, ug walay namatay kanila.
Your teeth are like a flock of sheep which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young.
7 Ang imong mga aping sama sa katunga sa kahoy nga granada sa likod sa imong belo. Ang hinigugma sa babaye miingon sa iyang kaugalingon
Like pomegranate fruit are the sides of your head under your veil.
8 Adunay 60 ka mga rayna, 80 ka mga kabit, ug dili maihap nga mga batan-ong babaye.
There are sixty queens, and eighty servant-wives, and young girls without number.
9 Ang akong salampati, akoa nga walay buling, nag-inusara; pinasahi siya nga anak nga babaye sa iyang inahan; siya ang pinalangga sa babaye nga nagpakatawo kaniya. Nakakita kaniya ang mga anak nga babaye sa akong mga katawhan ug gitawag siya nga bulahan; nakakita usab kaniya ang mga rayna ug ang mga kabit, ug gidayeg nila siya: Mao kana ang giingon sa rayna ug sa mga kabit
My dove, my very beautiful one, is but one; she is the only one of her mother, she is the dearest one of her who gave her birth. The daughters saw her, and gave her a blessing; yes, the queens and the servant-wives, and they gave her praises.
10 “Si kinsa ba kini nga mipakita sama sa kaadlawon, matahom ingon sa bulan, masilaw ingon sa adlaw, makalilisang ingon sa panon sa kasundalohan uban sa mga bandera niini?” Ang hinigugma sa babaye miingon sa iyang kaugalingon
Who is she, looking down as the morning light, fair as the moon, clear as the sun, who is to be feared like an army with flags?
11 Milugsong ako ngadto sa mga gagmayng kakahoyan nga almendras aron sa paglantaw sa bag-ong tubo nga anaa sa walog, aron makita kung nanalingsing na ba ang kaparasan, ug kung namulak na ba ang kahoy nga granada.
I went down into the garden of nuts to see the green plants of the valley, and to see if the vine was in bud, and the pomegranate-trees were in flower.
12 Hilabihan ang akong kalipay nga gibati ko nga daw nagsakay ako sa karwahe sa prinsipe. Ang hinigugma sa babaye miingon kaniya
Before I was conscious of it, ...
13 Pauli, pauli, ikaw nga babayeng hingpit; pauli, pauli aron nga makasud-ong ako kanimo. Ang batan-on nga babaye miingon sa iyang hinigugma, Nganong sud-ongon mo man ako, ang hingpit nga babaye, ingon nga nagsayaw ako taliwala sa duha ka panon sa mga mananayaw?
Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, so that our eyes may see you. What will you see in the Shulammite? A sword-dance.

< Awit sa mga Awit 6 >