< Awit sa mga Awit 4 >
1 Pagkamaanyag mo gayod, hinigugma ko, pagkamaanyag mo. Ang imong mga mata sama sa mga salampati luyo sa imong belo. Ang imong buhok sama sa panon sa mga kanding nga milugsong gikan sa Bukid sa Gilead.
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves from behind to veil your hair your [is] like [the] flock of she-goats that have descended from [the] mountain of Gilead.
2 Ang imong mga ngipon sama sa mga panon sa baye nga karnero nga bag-ong gitupihan, nga nanungas gikan sa dapit nga hugasanan. Ang matag-usa kanila adunay kaluha, ug walay usa kanila nga nawala.
Teeth your [are] like [the] flock of shorn [ewes] that have come up from the washing that all of them [are] bearing twins and [is one] deprived of offspring there not among them.
3 Ang imong mga ngabil sama sa dagtompula nga sinulid; ug matahom gayod ang imong baba. Ang imong aping sama sa natunga nga granada luyo sa imong belo.
[are] like [the] thread of Scarlet lips your and mouth your [is] lovely [is] like [the] slice of pomegranate temple your from behind to veil your.
4 Ang imong liog sama sa tore ni David nga gitukod diha sa gilinya nga bato, uban sa liboan ka mga taming nga gibitay niini, ang tanang mga taming sa kasundalohan.
[is] like [the] tower of David neck your built to layers thousand shield[s] [is] hung on it all [the] shields of the warriors.
5 Ang imong duha ka mga dughan sama sa duha ka nating usa, mga kaluha nga lagsaw, nga nanibsib taliwala sa mga lirio.
[the] two Breasts your [are] like two fawns twins of a gazelle which graze among the lilies.
6 Hangtod nga moabot ang kaadlawon ug molabay ang ang mga landong, moadto ako sa bukid sa mira ug sa bungtod sa insenso.
Until that will breathe the day and they will flee the shadows I will go myself to [the] mountain of myrrh and to [the] hill of frankincense.
7 Maanyag ka sa tanang paagi, hinigugma ko ug walay hugaw diha kanimo.
All of you [is] beautiful O friend my and [is] blemish there not in you.
8 Uban kanako gikan sa Lebanon, pangasaw-onon ko. Uban kanako gikan sa Lebanon; lugsong gikan sa kinatumyan sa Amana, gikan sa kinatumyan sa Senir ug sa Hermon, gikan sa mga lungib sa liyon, gikan sa bukid sa mga lungib sa mga leopardo.
With me from Lebanon O bride with me from Lebanon you will come you will come down - from [the] top of Amana from [the] top of Senir and Hermon from [the] dens of lions from [the] mountains of leopards.
9 Imong gikawat ang akong kasingkasing, akong igsoong babaye, akong pangasaw-onon; imong gikawat ang akong kasingkasing, pinaagi lamang sa pagtan-aw kanako, pinaagi lamang sa usa ka alahas sa imong kuwentas.
You have stolen heart my O sister my bride you have stolen heart my (with one *Q(K)*) from eyes your with one necklace from necklaces your.
10 Pagkatahom gayod sa imong gugma, akong igsoong babaye, akong pangasaw-onon! Mas maayo pa ang imong gugma kaysa bino, ug ang kahumot sa imong pahumot kaysa bisan unsang mga lamas.
How! they are beautiful love your O sister my bride how! they are good love your more than wine and [the] odor of oils your more than all spices.
11 Ang imong mga ngabil, akong pangasaw-onon, nagapaagas ug dugos; ang dugos ug ang gatas anaa sa ilalom sa imong dila; ang kahumot diha sa imong mga bisti sama sa kahumot sa Lebanon.
Honey they drip lips your O bride honey and milk [are] under tongue your and [the] odor of garments your [is] like [the] odor of Lebanon.
12 Akong igsoong babaye, sama sa tanaman nga gisirad-an ang akong pangasaw-onon, ang tanaman nga gisirad-an, ang tuboran nga gitak-upan.
[is] a garden - Locked sister my bride a spring locked a spring sealed up.
13 Ang imong mga sanga mao ang mga gagmay nga kahoy sa granada uban ang pinili nga mga prutas, ug sa henna ug nardo nga mga tanom,
Shoots your [are] a garden of pomegranates with fruit of choice henna plants with nard plants.
14 Nardo ug dulaw, calamus ug sinamon uban ang tanang matang sa mga lamas, mira ug mga aloe uban sa tanang labing maayo nga mga igpapahumot.
Nard - and saffron calamus and cinnamon with all [the] trees of frankincense myrrh and aloes with all [the] choicest of spices.
15 Ikaw ang tuboran sa tanaman, ang tuboran nga naghatag ug limpyo nga tubig, mga sapa nga midagayday gikan sa Lebanon. Ang batan-ong babaye misulti ngadto sa iyang hinigugma.
A spring of gardens a well of water living and flowing from Lebanon.
16 Pagmata, hangin sa amihan; umari ka, hangin sa habagatan; huros ngadto sa akong tanaman aron nga maghatag ug pahumot ang mga igpapahumot niini. Hinaot unta nga moadto ang akong hinigugma sa iyang tanaman ug mokaon sa pipila ka mga pinili nga bunga.
Awake O north wind and come O south wind make breathe garden my let them flow spices its let him come lover my to garden his so he may eat [the] fruit of choice its.