< Roma 16 >

1 Akong ipadala kaninyo si Febe nga atong igsoong babaye, nga usa ka alagad sa simbahan didto sa Cenchrea,
Je vous recommande Phœbe, notre sœur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrées,
2 aron dawaton ninyo siya diha sa Ginoo. Buhata kini sa pamatasan nga angay sa mga magtutuo, ug barog uban kaniya sa bisan unsang butang nga siya manginahanglan kaninyo. Kay siya sa iyang kaugalingon usab nahimong magtatabang sa kadaghanan, ug kanako usab.
afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'aidiez dans tout ce qu'elle pourra demander de vous, car elle aussi a été utile à plusieurs, et à moi-même.
3 Pangumustaha si Prisca ug si Aquila, akong mga isig ka magbubuhat diha kang Cristo Jesus,
Saluez Prisca et Aquila, mes compagnons d'œuvre dans le Christ Jésus,
4 nga alang sa akong kinabuhi nabutang sa kakuyaw ang ilang kaugalingong kinabuhi. Nagpasalamat ako ngadto kanila, ug dili lang ako, apan lakip ang tanang kasimbahanan sa mga Gentil.
qui ont risqué leur vie pour la mienne, et à qui je rends grâces, non seulement à moi, mais aussi à toutes les assemblées des païens.
5 Pangumustaha ang simbahan nga anaa sa ilang balay. Pangumustaha si Epaenetus nga akong hinigugma, nga mao ang unang bunga sa Asya ngadto kang Cristo.
Saluez l'assemblée qui est dans leur maison. Saluez Epaenetus, mon bien-aimé, qui est le premier fruit de l'Achaïe pour le Christ.
6 Pangumustaha si Maria, nga naghago sa pagpamuhat alang kaninyo.
Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour nous.
7 Pangumustaha si Andronicus ug si Junias, akong mga kadugo, ug akong mga kaubanan nga binilanggo. Inila sila uban sa mga apostoles, nga anaa usab kang Cristo una kanako.
Saluez Andronicus et Junia, mes parents et mes compagnons de captivité, qui se distinguent parmi les apôtres, et qui étaient aussi en Christ avant moi.
8 Pangumustaha si Ampliatus, akong hinigugma diha sa Ginoo.
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
9 Pangumustaha si Urbanus, atong isig ka magbubuhat diha kang Cristo, ug si Stachys, akong hinigugma.
Saluez Urbanus, notre compagnon de travail dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
10 Pangumustaha si Apelles, nga gikahimut-an diha kang Cristo. Pangumustaha kadtong anaa sa panimalay ni Aristobulus.
Saluez Apelles, qui a été approuvé dans le Christ. Saluez ceux qui sont de la maison d'Aristobulus.
11 Pangumustaha si Herodion, akong kadugo. Pangumustaha kadtong anaa sa panimalay ni Narcissus, nga anaa sa Ginoo.
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les membres de la famille de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.
12 Pangumustaha si Tryfaena ug si Tryfosa, nga nagahago sa pagpamuhat diha sa Ginoo. Pangumustaha si Persis ang hinigugma, nga namuhat sa hilabihan diha sa Ginoo.
Saluez Tryphaena et Tryphosa, qui travaillent dans le Seigneur. Salue Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
13 Pangumustaha si Rufus, gipili diha sa Ginoo, ug ang iyang inahan ug akoa.
Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, ainsi que sa mère et les miens.
14 Pangumustaha si Asyncritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, ug ang kaigsoonan nga kauban nila.
Saluez Asyncritus, Phlegon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
15 Pangumustaha si Filologus ug si Julia, si Nereus ug ang iyang igsoong babaye, ug si Olympas, ug ang tanang mga magtutuo nga uban kanila.
Salue Philologue et Julia, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
16 Pangumustaha ang matag-usa uban sa balaan nga halok. Ang tanan nga kasimbahanan ni Cristo nangumusta kaninyo.
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les assemblées du Christ vous saluent.
17 Karon giawhag ko kamo, mga kaigsoonan, sa paghunahuna mahitungod niadtong nahimong hinungdan sa pagkabahinbahin ug pagkapandol. Sila nagalapas sa pagtulon-an nga inyong nakat-onan. Palayo gikan kanila.
Or, je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui causent des divisions et des occasions de chute, contrairement à la doctrine que vous avez apprise, et détournez-vous d'eux.
18 Kay ang mga tawo nga sama niini wala nag-alagad sa atong Ginoo nga Cristo, apan sa ilang kaugalingong tiyan. Pinaagi sa ilang malamaton ug ulog-ulog nga sinultihan ilang gilimbongan ang mga kasingkasing sa mga walay alamag.
Car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et ils séduisent le cœur des innocents par des discours flatteurs.
19 Kay ang panag-ingnan sa inyong pagkamatinumanon nakaabot sa tanan. Busa, nagmaya ako, diha kaninyo, apan buot ko nga kamo magmaalamon sa kung unsa ang maayo, ug walay alamag kung unsa ang daotan.
Car votre obéissance a été connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet. Mais je veux que vous soyez sages dans ce qui est bon, mais innocents dans ce qui est mauvais.
20 Ang Dios sa kalinaw sa dili madugay modugmok kang Satanas ilalom sa inyong mga tiil. Hinaot nga ang grasya sa atong Ginoong Jesu-Cristo maanaa kaninyo.
Et le Dieu de la paix écrasera rapidement Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
21 Si Timoteo, akong isigka magbubuhat, nangumusta kaninyo, ug si Lucius, si Jason, ug si Sosipater, akong kadugo.
Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes proches.
22 Ako, si Tertius, nga nagsulat niining sinulat, nangumusta kaninyo diha sa Ginoo.
Moi, Tertius, qui écris la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
23 Si Gaius, ang nag-atiman alang kanako ug sa tibuok simbahan, nangumusta kaninyo. Si Erastus, ang nagatipig ug salapi sa siyudad, nangumusta kaninyo, uban kang Quartus ang igsoong lalaki.
Gaius, mon hôte et l'hôte de toute l'assemblée, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, le frère.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
25 Karon ngadto kaniya nga makahimo sa pagpabarog kaninyo sumala sa akong ebanghelyo ug sa mga pagsangyaw kang Jesu-Cristo, sumala sa pagpadayag sa mga kahibulongan nga tinago nga gitipigan sukad pa kaniadto, (aiōnios g166)
Or, à celui qui peut vous affermir selon ma Bonne Nouvelle et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant de longs siècles, (aiōnios g166)
26 apan kana karon napadayag ug gihimong inila pinaagi sa mga gipanagna nga sinulat sumala sa mando sa walay kataposan nga Dios, alang sa pagkamatinumanon sa pagtuo uban sa tanang mga Gentil. (aiōnios g166)
mais qui maintenant est révélé, et qui, par les Écritures des prophètes, selon le commandement du Dieu éternel, est connu pour l'obéissance de la foi de toutes les nations; (aiōnios g166)
27 Ngadto sa nag-inusarang maalamon nga Dios, pinaagi kang Jesu-Cristo, ang himaya hangtod sa kahangtoran. Amen. (aiōn g165)
au Dieu unique et sage, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)

< Roma 16 >