< Roma 11 >
1 Unya ako moingon, gisalikway ba sa Dios ang iyang katawhan? Dili gayod kini mahitabo. Kay ako usab usa ka Israelita, usa sa kaliwat ni Abraham, sa tribo ni Benjamin.
ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଡମଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍ । ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍, ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ କୁତ୍ତମ୍ମା ଆରି ବେଞ୍ଜାମିନ୍ କେଜ୍ଜାନ୍ ସିଲଡ୍ ଜନମ୍ମୁ ଡେଲିଁୟ୍ ।
2 Ang Dios wala nagsalikway sa iyang katawhan, nga nailhan na niyang daan. Wala ba kamo masayod sa giingon sa kasulatan mahitungod kang Elias, kung gi-unsa niya pagpakiluoy sa Dios batok sa Isreal?
ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙ୍ଲଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏପଡ଼େଲନେ, ଏଲିଅନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ କାୟ୍କାୟ୍ଲେ ବର୍ରନ୍;
3 “Ginoo, ilang gipamatay ang imong mga propeta, gipangbuak usab nila ang imong halaran. Ako na lamang ang nahibilin, ug gipapangita nila ang akong kinabuhi.”
“ଏ ପ୍ରବୁ, ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ନମ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ଆରି ତନମ୍ପିଲଞ୍ଜି ପାଲ୍ଲେ ଅବ୍ମୋସ୍ସାଏଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ତୁମ୍ ଅମେଙ୍ଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି ।”
4 Apan unsa ang gitubag sa Dios ngadto kaniya? “Akong gitagana sa akong kaugalingon ang 7000 ka kalalakin-an nga wala miluhod ngadto kang Baal.”
ଇସ୍ୱରନ୍ ଏଲିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆନାଜି କଣ୍ଡାୟ୍ ବାଲ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଲେ ଅଃଲ୍ଲୋମ୍ଲଜି ଏତ୍ତେଗନ୍ ସାତ ଅଜାର ମନ୍ରାଜି ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଡକ୍କୋଲାୟ୍ ।”
5 Bisan pa niini, hangtod karong higayona aduna pay pipila nga nahibilin tungod sa pagpili sa grasya.
ନମି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଗନ୍ ମା ଡେତେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଇର୍ସୋୟମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନାଜିଆଡଙ୍ ସେଡାଏଞ୍ଜି, ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅସୋୟ୍ନେ ଡକୋଜି ।
6 Apan kung kini pinaagi sa grasya, dili na kini pinaagi sa mga buhat. Kay kung dili ang grasya dili na gayod mahimong grasya.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେଏଞ୍ଜି, ଆ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବାସେଲଜି ନଙ୍, ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ବନ୍ ।
7 Unya unsa man? Ang butang nga gipangita sa Israel, wala makabaton niini, apan ang mga pinili nakabaton niini, ug ang uban kanila nagmagahi.
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନି ଡେଏନ୍? ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଇନି ସାଜେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଅଃଞାଙ୍ଲଜି । ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଅବୟ୍ ସନ୍ନା ଜାତିନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନୋଡ୍ଡେ ଅଃଡ୍ଡାଲୁଡ୍ଲଜି ।
8 Sama kini sa nahisulat: “Ang Dios naghatag kanila sa espiritu sa pagkatapolan, mga mata aron nga dili sila makakita, ug mga dalunggan aron nga dili sila makadungog, hangtod karong adlawa.”
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍, “ଆମନ୍ନଞ୍ଜି ଡ ଆଉଗରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ନୁଲ୍ଲୁଏଞ୍ଜି, ନମିନ୍ତାନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି କି ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।”
9 Ug si David nag-ingon, “Pasagdi nga ang ilang lamesa nga mahimong usa ka pukot, nga usa ka lit-ag, usa ka kapandolan, ug pagbalos batok kanila.
ଆରି ଦାଉଦନ୍ ଗାମ୍ତେ, “ପ୍ରବୁବୋଜ ଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପାସଲୋଙନ୍ ଗତରେତଜି; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପନବ୍ରଡନ୍ ଡ ଡଣ୍ଡନ୍ ଞାଙେତଜି ।
10 Himoa nga mangitngit ang ilang mga mata aron dili na sila makakita. Mabawog kanunay ang ilang mga likod.”
ଆମଡଞ୍ଜି କାଡ଼ୁଏତଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଡଙେଜି ତଡ୍; ଡିତାନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଆ କୁଣ୍ଡୁବଞ୍ଜି ବାଙ୍କଡ଼ୋଏତୋ ।”
11 Ako moingon unya, “Nangapandol ba sila aron mahulog? Dili gayod unta kini mahitabo. Hinuon, pinaagi sa ilang kapakyasan, ang kaluwasan miabot ngadto sa mga Gentil, aron sa paghagit kanila sa pagkasina.
ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆତ୍ରୁଡ୍ଡୁବେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅସେଡ୍ଲେ ମୋସ୍ସାଏଞ୍ଜି ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇର୍ସେନ୍ ଆର୍ଲୁମେଞ୍ଜି ଆସନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଇସ୍କତ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନୁରନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
12 Karon kung ang ilang kapakyasan mao ang kadato sa kalibotan, ug kung ang ilang kapildihan mahimong bahandi sa mga Gentil, unsa pa kaha kadako ang ilang katumanan?
ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ପାଙ୍ଲାୟ୍, ଅଡ଼୍କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ମରଙ୍ତଡନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି । ଅଡ଼୍କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ନଙ୍ ତି ବାତ୍ତେ ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଅଃଞାଙେଜି ବନ୍!
13 Ug karon nakigsulti ako kaninyong mga Gentil. Samtang ako usa ka apostol sa mga Gentil, ipasigarbo ko gayod ang akong bulohaton.
ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲରୁମ୍ତାଞନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସୋଡ଼ା ଗାମ୍ଡମ୍ତନାୟ୍ ।
14 Tingali makahagit ako nga masina kadtong akong mga kadugo. Tingali maluwas nato ang pipila kanila.
ଜାତିମର୍ଞେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବବ୍ରାବ୍ଲେ, ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଡୋବ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।
15 Kay kung ang pagsalikway niadto mao ang pagpasig-uli sa kalibotan, unsa man ang ilang kapa-ingnan kondili ang kinabuhi gikan sa mga patay?
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସ୍ରଙାଜେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ସମ୍ପରା ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜାଏଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆରବୁମରନ୍ ଆ ୟର୍ମେଙ୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ପଙ୍?
16 Kung ang unang bunga gitipigan, mao usab ang tinipik nga minasa. Kung ang gamot balaan, mao usab ang mga sanga.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ରାଙ୍ଲବନ୍ ଆପର୍ତମ୍ମୁନ୍ ଆରେବ୍ରେବ୍ ରୁଟିନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍, ଅଡ଼୍କୋ ରୁଟିନ୍ ନିୟ୍ ତିଅନ୍ତମ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେତେ; ଆରି ଅବୟ୍ ଅରାନୁବନ୍ ଆ ମୁଡ଼ଜଡନ୍ ଅମଙ୍ଲବୋ ଡେନ୍, ଆ କେଣ୍ଡାରନ୍ ନିୟ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ତିଅନ୍ତମ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଏନ୍ ଗାମ୍ତବୋ ।
17 Apan kung ang pipila sa mga sanga mangabali, kung kamo, usa ka sanga sa ihalas nga olibo, nga gisumpay uban kanila, ug kung kamo nakig-ambit uban kanila diha sa kadagaya sa gamot sa kahoy nga olibo,
ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ କେଣ୍ଡାରଞ୍ଜି ଡେୟ୍ଲେ ସନେଡନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କିନ୍ରେଙ୍ ଜିତନୁବନ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ଜି ଡେଲବେନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜୁଡ଼େଲବେନ୍, ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜିତନୁବନ୍ ଆ ମୁଡ଼ଜଡ୍ଲୋଙ୍ ଏମାୟ୍ଲନେ ।
18 ayaw kamo pagpasigarbo ngadto sa mga sanga. Apan kung magpasigarbo kamo, dili kamo ang nagtabang sa gamot, kondili ang gamot mao ang nagtabang kaninyo.
ଅଲ୍ଡୋବ୍ଲେ ସନେଡନ୍ ଆଡ୍ରେନ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍ ସନ୍ନା ଏଗାମ୍ଡଙ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତନ୍? ଆମ୍ୱେନ୍ ଅବୟ୍ କେଣ୍ଡାରନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଆ ମୁଡ଼ଜଡନ୍ ଆଞମ୍ଞମ୍ ତଡ୍ ବନ୍ଡ ଆ ମୁଡ଼ଜଡନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଆଞମ୍ଞମ୍ ।
19 Moingon unya kamo, “Ang mga sanga gipamutol aron akong masumpay.”
ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ ଏରପ୍ତିତେ, “ଓଓ, କେଣ୍ଡାରଞ୍ଜି ଅଲ୍ଡୋବ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜନୁଡ଼େନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଏନ୍ ।”
20 Tinuod kana. Tungod sa ilang pagkawalay pagtuo gipamutol sila, apan kamo mobarog nga lig-on tungod sa inyong pagtuo. Ayaw paghunahuna nga taas na ang imong kaugalingon, apan pagmahadlokon.
କେନ୍ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନ୍ନାଏଞ୍ଜି, ଏଡର୍ରନେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆସନ୍ ଏର୍ନବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ମାନ୍ନେବା ।
21 Kay kung wala man gani gitipigan sa Dios ang tinuod nga sanga, ni magatipig siya kanimo.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଏର୍ତନିୟନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ତଲେନ୍ ଏଗାମ୍ତେ ପଙ୍?
22 Tan-awa sa, unya, ang matang sa mga buhat ug ang pagkabangis sa Dios. Sa usa ka bahin, ang kabangis miabot ngadto sa mga Judio nga nahulog. Apan sa lain nga bahin, ang pagkamaayo sa Dios miabot nganha kaninyo, kung magpadayon kamo diha sa iyang pagkamaayo. Kay kondili kamo usab pagaputlon.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏତ୍ତେଲେ ମା ଏର୍ସନାୟୁମନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ ତେନ୍ନେ ଗିୟ୍ତବୋ; ଆନାଜି ଏର୍ମାନ୍ନେମର୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏର୍ସନାୟୁମ୍ ଅଃଗାମେ, ବନ୍ଡ ଆନାଜି ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଆ ସନାୟୁମ୍ ଡକୋ । ବନ୍ଡ ଆ ସନାୟୁମ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାୟ୍ଲବେନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଅନବ୍ସେଡନ୍ ଡେତେ ।
23 Ug usab, kung dili na sila magpadayon sa ilang pagkawalay pagtuo, isumpay sila pagbalik. Kay ang Dios makahimo gayod sa pagsumpay kanila pagbalik.
ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଡକୋଡଙ୍ନେଜି ତଡ୍, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ କେଣ୍ଡାର୍ଲୋଙନ୍ ଜନୁଡ଼େନ୍ ଡେତେଜି; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବତର ଅନବ୍ଜୁଡ଼େନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ରପ୍ତିତେ ।
24 Kay kung kamo pagaputlon gikan sa naandan nga sanga sa ihalas nga kahoy nga olibo, ug sukwahi kini sa naandan nga pagsumpay didto sa maayong kahoy sa olibo, unsa pa kaha kining mga Judio, nga mao ang tinuod nga mga sanga, mamahimo ba nga ibalik didto sa ilang kaugalingong kahoy nga olibo?
ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି କିନ୍ରେଙନ୍ ଆ ଜିତନୁବ୍ ଆଲଗଡ୍ କେଣ୍ଡାରନ୍ ଅନ୍ତମ୍, କିନ୍ରେଙନ୍ ଆ ଜିତନୁବ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ ଡ ଆଗୁଗୁ ଜିତନୁବନ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ଲୋଙ୍ ଜନୁଡ଼େନ୍ ଡେଲବେନ୍ । ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ମା ଆଜାଡ଼ି କେଣ୍ଡାରନ୍; ତିଆସନ୍ ଅଡ୍ଲେ ଆସ୍ରେଡେଞ୍ଜି ଆ କେଣ୍ଡାର୍ଲୋଙ୍ ଆରି ବତର ଇସ୍ୱରନ୍ ଜୁଡ଼େଲେ ରପ୍ତିତେ ।
25 Kay dili ako buot nga dili ninyo masayran, mga igsoon, kining tinago, aron nga dili kamo magmaalamon sa inyong kaugalingon nga panghunahuna. Kini nga tinago mao ang pasiuna nga pagmagahi nga nahitabo sa Israel, hangtod nga ang kahumanan sa mga Gentil moabot na.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି, କେନ୍ଆତେଜି ଅବୟ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆ ବର୍ନେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମ୍ବେନ୍ଡମ୍ ବୁଡ୍ଡିମର୍ ଏଗାମ୍ଡଙ୍ନେ; ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ପେଲ୍ଲା ଆଏଡ଼ର୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ, ବନ୍ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାଞଞ୍ଜି ଜାୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
26 Sa ingon nga ang tanan Israel mamaluwas, sama kini sa nahisulat nga: “Diha sa Zion magagikan ang Manluluwas. Pagakuhaon niya ang pagkadili diosnon gikan kang Jacob.
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍, ଅଡ଼୍କୋ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତଜି । “ସିଓନନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନୁର୍ମରନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆରି ଜାକୁବନ୍ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଇର୍ସେନ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ତେ ।
27 Ug mao na kini ang akong kasabotan ngadto kanila, sa dihang kuhaon nako ang ilang mga sala.”
ଆ ଇର୍ସେଞ୍ଜି ଆସ୍ରବ୍ଙାୟ୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ କେନ୍ ଅନଗଡନ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍ ।”
28 Sa lain nga bahin mahitungod sa ebanghelyo, gikasilagan sila tungod kaninyo. Sa lain nga paagi sumala sa pagpili sa Dios, gihigugma sila tungod sa mga katigulangan.
ମନନଙ୍ବେନ୍ ଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ଆଲ୍ଲେଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆବନେରା ଡେଏଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆସନ୍ ଡ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗଡ଼ିମର୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
29 Kay ang mga gasa ug ang pagtawag sa Dios walay pagkausab.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତନିୟ୍ତିୟ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡ ଆନୋଡ୍ଡେନ୍ କାଜ୍ଜାନ୍ ଅଃଡ୍ଡେ ।
30 Kay kamo kaniadto masinupakon sa Dios, apan karon nakaangkon na kamo sa kalooy tungod sa ilang pagkamasinupakon.
ଆମ୍ମୁଙ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲଜି; ବନ୍ଡ ନମି ଅମାନ୍ନେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
31 Sa samang paagi, karon kining mga Judio nagmasinupakon. Tungod niini pinaagi sa kaluoy nga gipakita kaninyo makadawat na usab sila sa kaluoy.
ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ନମି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାଜେଞ୍ଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ବଡିନ୍ନା ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।
32 Kay gipahilom sa Dios ang tanan ngadto sa pagkamasinupakon, aron iyang mapakita ang kaluoy sa tanan. (eleēsē )
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଏର୍ମାନ୍ନେମର୍ ଅମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତବୋ । (eleēsē )
33 O, ang kalalom sa bahandi sa kaalam ug kahibalo sa Dios! Dili gayod matugkad ang iyang mga paghukom, ug ang iyang paagi dili gayod masuta!
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗିଆନ ଡ ଆ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବୋ, ଆ ଗନବ୍ରିବର୍ ଆନା ଞଙ୍ଞଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ? ଆ ତଙରନ୍ ଆନା ରପ୍ତି ଜନାଏ?
34 “Kay si kinsa ba gayod ang nasayod sa hunahuna sa Ginoo? O kinsa ba ang mamahimo niyang magtatambag?
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଃୟମ୍ ଆନା ଜନାଲେ ରପ୍ତିଏ? ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆନା ଞଙ୍ଞଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ?
35 O kinsa ba ang unang naghatag ug bisan unsa ngadto sa Dios, aron mabalsan siya niini?”
ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ତିୟେନ୍, ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆବ୍ଡିଡ୍ତେ?”
36 Kay gikan kaniya, ug pinaagi kaniya, ug alang kaniya, ang tanang butang. Ngadto kaniya ang himaya sa walay kataposan. Amen. (aiōn )
ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆରି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ତୁମ୍ । ଆଏଡ଼ର୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍ । (aiōn )