< Pinadayag 12 >
1 Nakita ang usa ka dakong ilhanan sa langit: usa ka babaye nga sinul-oban ug adlaw, ug ang bulan ubos sa iyang tiilan; ug anaa sa iyang ulo ang usa ka korona sa napulog duha ka mga bituon.
And there appeared a great sign in heaven--a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
2 Mabdos siya ug nagsinggit sa kasakit—sa kasakit sa pagpanganak.
and she being pregnant, cried out in travail, and in pangs, to be delivered.
3 Ug nakita ang laing ilhanan sa langit: Tan-awa! Adunay usa ka dakong pulang dragon nga adunay pito ka mga ulo ug napulo ka mga sungay, ug adunay pito ka korona sa iyang mga ulo.
And there appeared another sign in heaven; and, behold! a great fiery dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven crowns.
4 Ang iyang ikog mikahig palayo sa ikatulo nga kabituonan sa langit ug gitambog sila paubos sa kalibotan. Ang dragon mitindog sa atubangan sa babaye nga hapit nang manganak, aron nga sa dihang manganak na siya, iyang lamyon ang iyang anak.
And his tail drew down a third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was about to bring forth, that when she was delivered he might devour her child.
5 Siya nanganak sa usa ka anak nga lalaki, usa ka lalaking bata, nga mao ang magmando sa tanang kanasoran uban ang puthaw nga sungkod. Ang iyang anak gisakmit ngadto sa Dios ug sa iyang trono,
And she brought forth a masculine son, who was to rule all nations with a rod of iron: and he child was suddenly taken up to God, even to his throne.
6 ug mikalagiw ang babaye ngadto sa kamingawan, kung asa ang Dios nag-andam ug dapit alang kaniya, aron nga pagaatimanon siya sulod sa 1, 260 ka mga adlaw.
And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that she might there be nourished one thousand two hundred and sixty days.
7 Karon adunay gubat sa langit. Si Michael ug ang iyang mga anghel nakiggubat batok sa dragon; ug ang dragon ug ang iyang mga anghel nakiggubat ug balik.
And there was war in heaven: Michael and his angels made war against the dragon; and the dragon made war, and his angels:
8 Apan dili igo ang kusog sa dragon aron modaog. Busa wala nay dapit sa langit alang kaniya ug sa iyang mga anghel.
nevertheless, they did not prevail, neither was place found for them any more in heaven.
9 Ang dakong dragon—nga karaan nga serpente nga gitawag ug yawa o Satanas nga mao ang naglimbong sa tibuok kalibotan—nga gilabay paubos ngadto sa kalibotan, ug ang iyang mga anghel gilabay paubos uban kaniya.
And thus the great dragon was cast out; even the old serpent called the Devil, and Satan, who deceives the world, was cast out to the earth; and his angels were cast out with him.
10 Unya akong nadungog ang usa ka makusog nga tingog sa langit: “Karon miabot na ang kaluwasan, ang gahom—ug ang gingharian sa atong Dios, ug ang katungod sa iyang Cristo. Alang sa tigpasangil sa atong mga kaigsoonan nga gilabay paubos—ang usa nga mipasangil kanila sa atubangan sa atong Dios adlaw ug gabii.
And I heard a great voice saying, in heaven, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; because the accuser of our brethren is cast out, who accused them before our God day and night.
11 Ilang nabuntog siya pinaagi sa dugo sa nating karnero ug pinaagi sa pulong sa ilang pagpamatuod, kay wala nila higugmaa pag-ayo ang ilang kinabuhi, bisan pa sa kamatayon.
And they have overcome him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death.
12 Busa, paglipay, kamong mga langit, ug kamong tanan nga nagpuyo kanila. Apan alaot ang kalibotan ug kadagatan tungod kay ang yawa anaa sa ubos ninyo. Siya napuno uban ang makalilisang nga kasuko, tungod kay siya nasayod nga diyutay na lamang ang iyang panahon.
Therefore, rejoice you heavens, and you who inhabit them. But woe to those who inhabit the earth and the sea; for the devil is come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time.
13 Sa dihang nakaamgo ang dragon nga gitambog siya sa kalibotan, iyang gigukod ang babaye nga nagpakatawo sa batang lalaki.
And when the dragon saw that he was cast out on the earth, he persecuted the woman who had brought forth the masculine child.
14 Apan ang babaye gihatagan ug duha ka mga pako sa dakong agila, aron siya makalupad ngadto sa dapit nga giandam alang kaniya nga anaa sa kamingawan, ang dapit kung asa siya pagaatimanon, alang sa usa ka panahon, mga panahon, ug katunga sa panahon—nga dili maabot sa serpente.
And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, to her place; where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
15 Ang serpente mibugwak ug tubig sa iyang baba sama sa usa ka suba, aron siya makahimo ug usa ka baha aron ipaanod siya palayo.
And the serpent threw out of his mouth water, like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the stream:
16 Apan ang kalibotan mitabang sa babaye. kini miabli sa iyang baba ug milamoy sa suba nga gibugwak sa dragon sa iyang baba.
and the earth opened its mouth, and drank up the flood which the dragon threw out of his mouth.
17 Unya ang dragon napungot sa babaye ug miadto aron sa pagpakiggubat uban ang nahibilin niyang mga kaliwatan—kadtong nagtuman sa mga sugo sa Dios ug nagkupot sa pagpamatuod mahitungod kang Jesus.
And the dragon was enraged against the woman, and went away to make war against the remainder of her seed, who keep the commandments of God, and retain the testimony of Jesus Christ.