< Mga Salmo 78 >
1 Usa ka maskil ni Asaf. Pamatia ang akong pagpanudlo, O akong katawhan, patalinghogi ang mga pulong sa akong baba.
intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
2 Akong pagaablihan ang akong baba sa mga sambingay; ako magaawit mahitungod sa tinagong mga butang mahitungod kaniadto.
aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
3 Mao kini ang mga butang nga atong nadungog ug nakat-onan, mga butang nga gitudlo kanato sa atong mga katigulangan.
quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
4 Dili nato kini ililong sa ilang mga kaliwatan. Isugilon ta sa sunod nga kaliwatan ang mahitungod sa dalayegong mga buhat ni Yahweh, ang iyang kusog, ug ang mga kahibulongan nga iyang gibuhat.
non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
5 Kay nagbuhat siya ug mga kasugoan kang Jacob ug nagbutang ug balaod sa Israel. Gimandoan niya ang atong mga katigulangan nga ila kining itudlo ngadto sa ilang mga anak.
et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
6 Gimando niya kini aron nga ang sunod nga kaliwatan masayod sa iyang kasugoan, ang mga bata nga wala pa matawo, mao na usab ang mosulti sa ilang kaugalingong mga anak.
ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
7 Unya mosalig (sila) sa Dios ug dili nila kalimtan ang iyang mga buhat apan tumanon ang iyang mga kasugoan.
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
8 Unya dili (sila) mahisama sa ilang mga katigulangan, nga mga gahig ulo ug mga masinupakong kaliwatan, kaliwatan nga ang kasingkasing dili maayo, ug ang mga espiritu nga dili maunongon ug matinud-anon sa Dios.
ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
9 Ang mga Efraimihanon adunay mga pana, apan mibalik (sila) sa adlaw sa pagpakiggubat.
filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
10 Wala nila tipigi ang ilang kasabotan tali sa Dios, ug nagdumili (sila) sa pagtuman sa iyang balaod.
non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
11 Gikalimtan nila ang iyang mga buhat, ang kahibulongang mga butang nga iyang gipakita kanila.
et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
12 Gikalimtan nila ang katingalahang mga butang nga iyang gibuhat sa atubangan sa ilang mga katigulangan didto sa yuta sa Ehipto, sa yuta sa Zoan.
coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
13 Gitunga niya ang dagat ug gigiyahan (sila) patabok niini; gipatindog niya ang katubigan sama sa mga pader.
interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
14 Panahon sa adlaw gigiyahan niya (sila) uban ang panganod ug sa tanang gabii inubanan sa kahayag sa kalayo.
et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
15 Gipikas niya ang mga bato didto sa kamingawan, ug gihatagan niya (sila) ug tubig nga madagayaon gayod, nga igo nga makapuno sa kinahiladman sa dagat.
interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
16 Naghimo siya ug mga tuboran nga nag-agas gikan sa bato ug iyang gipadagayday ang tubig sama sa kasubaan.
et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
17 Apan nagpadayon (sila) sa pagpakasala batok kaniya, nagasupak batok sa Labing Halangdon didto sa kamingawan.
et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
18 Gisulayan nila ang Dios sa ilang mga kasingkasing pinaagi sa pagpangayo ug pagkaon nga makatagbaw sa ilang kaugalingon.
et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
19 Nagsulti (sila) batok sa Dios; miingon (sila) “Makahatag ba gayod ang Dios ug lamesa alang kanato diha sa kamingawan?
et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
20 Tan-awa, sa dihang iyang gibunalan ang bato, miagas ang tubig ug midagayday. Apan makahatag ba usab siya ug tinapay? Magahatag ba siya ug karne alang sa iyang katawhan?”
quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
21 Sa dihang nadungog kini ni Yahweh, nasuko siya; busa ang iyang kalayo misunog batok kang Jacob, ug ang iyang kasuko misulong sa Israel,
ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
22 tungod kay wala man (sila) mituo sa Dios ug wala misalig sa iyang kaluwasan.
quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
23 Apan gimandoan niya ang kalangitan ug naablihan ang mga pultahan sa langit.
et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
24 Nagpaulan siya ug mana aron (sila) makakaon, ug gihatagan (sila) ug trigo gikan sa langit.
et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
25 Gikaon sa mga tawo ang tinapay sa mga anghel. Nagpadala siya ug pagkaon nga madagayaon gayod.
panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
26 Gipahuros niya ang hangin sa sidlakan aron motayhop sa kawanangan, ug pinaagi sa iyang gahom gigiyahan niya ang hangin sa kasadpan.
transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
27 Gipaulanan niya (sila) ug karne sama sa abog, mga langgam nga dili maihap sama sa balas sa kadagatan.
et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
28 Nangahulog kini taliwala sa ilang kampo, palibot sa ilang mga tolda.
et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
29 Busa nangaon (sila) ug nangabusog. Gihatag niya ngadto kanila ang ilang gitinguha.
et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
30 Apan wala pa (sila) nangabusog; ang ilang kalan-on anaa pa sa ilang mga baba.
non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
31 Unya gisulong (sila) sa kasuko sa Dios ug gipamatay ang labing kusgan kanila. Gipuo niya ang mga batan-ong lalaki sa Israel.
et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
32 Bisan pa niini, nagpadayon (sila) sa pagpakasala ug wala mituo sa iyang kahibulongang mga buhat.
in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
33 Busa gipamubo sa Dios ang ilang mga adlaw; ang ilang katuigan napuno sa kalisang.
et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
34 Sa dihang ang Dios mosakit kanila, mosugod (sila) sa pagpangita kaniya, ug unya mobalik (sila) ug mangita gayod kaniya.
cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
35 Mahinumdoman nila nga ang Dios mao ang ilang bato ug nga ang Labing Halangdong Dios mao ang ilang manluluwas.
et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
36 Apan giulog-ulogan nila siya pinaagi sa ilang mga baba ug namakak kaniya sa ilang mga pulong.
et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
37 Kay ang ilang mga kasingkasing dili lig-ong mitutok kaniya, ug dili (sila) matinud-anon sa iyang kasabotan.
cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
38 Apan siya, sanglit maluluy-on, nagpasaylo sa ilang kasal-anan ug wala niya (sila) laglaga. Oo, daghang mga panahon nga iyang gipugngan ang iyang kasuko ug wala pukawa ang tanan niyang kapungot.
ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
39 Gihinumdoman niya nga gibuhat (sila) gikan sa unod, usa ka hangin nga molabay ug dili na mobalik.
et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
40 Sa makadaghang higayon misupak (sila) batok kaniya didto sa kamingawan ug nagpasubo kaniya didto sa umaw nga mga rehiyon!
quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
41 Sa kanunay gisulayan nila ang Dios ug minghagit sa Balaan sa Israel.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
42 Wala (sila) maghunahuna mahitungod sa iyang gahom, kung giunsa niya (sila) pagluwas gikan sa ilang kaaway
non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
43 sa dihang gipakita niya ang iyang makalilisang nga mga timaan didto sa Ehipto ug ang iyang mga kahibulongan sa rehiyon sa Zoan.
sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
44 Gihimo niyang dugo ang mga suba sa mga Ehiptohanon aron dili (sila) makainom gikan sa ilang mga tuboran.
et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
45 Nagpadala siya ug labihan kadaghang langaw nga milamoy kanila ug mga baki nga milukop sa ilang yuta.
misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
46 Iyang gihatag ang ilang mga pananom sa mga apan-apan ug ang ilang mga hinagoan ngadto sa mga dulon.
et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
47 Gilaglag niya ang ilang mga kaparasan tungod sa pagpaulan ug yelo ug ang ilang mga kahoy nga sikomoro.
et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
48 Gipaulanan niya ug yelo ang ilang mga baka ug gipanglitian ang ilang binuhing mga mananap.
et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
49 Ang iyang hilabihang kasuko mihampak batok kanila. Gipadala niya ang kapungot, kaligutgot, ug kalisdanan sama sa mga anghel nga nagdala ug kasamok.
misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
50 Naghimo siya ug dalan alang sa iyang kasuko; wala niya (sila) ilikay gikan sa kamatayon apan gitugyan (sila) sa katalagman.
viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
51 Gipamatay niya ang tanang panganay didto sa Ehipto, ang kinamagulangan sa ilang kusog didto sa mga tolda ni Ham.
et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
52 Gigiyahan niya ang iyang mga katawhan pagawas sama sa karnero ug gitultolan (sila) didto sa kamingawan sama sa panon sa mananap.
et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
53 Gigiyahan niya (sila) nga luwas ug walay kahadlok, apan ang dagat mitabon sa ilang mga kaaway.
et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
54 Unya gidala niya (sila) sa utlanan sa iyang balaang yuta, niining bukira nga naangkon sa iyang tuong kamot.
et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
55 Gipapahawa niya ang mga nasod nga nauna kanila ug gipanghatag kanila ang ilang panulundon. Gipapuyo niya ang mga banay sa Israel sa ilang mga tolda.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
56 Apan ilang gisulayan ug gisupak ang Labing Halangdong Dios ug wala gituman ang iyang mga kasugoan.
et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
57 (Sila) dili mga matinud-anon ug nagmabudhi-on sama sa ilang mga amahan; dili (sila) kasaligan sama sa baliko nga pana.
et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
58 Kay gipasuko nila siya sa ilang hataas nga mga dapit ug gihagit siya aron mangabugho sa ilang mga diosdios.
et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
59 Sa dihang nadungog kini sa Dios, nasuko siya ug hingpit nga gisalikway ang Israel.
audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
60 Gibiyaan niya ang puluy-anan sa Silo, ang tolda diin siya mipuyo uban sa mga tawo.
et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
61 Gitugotan niya nga ang iyang kusog makuha ug gihatag ang iyang himaya ngadto sa mga kamot sa kaaway.
et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
62 Gitugyan niya ang iyang katawhan ngadto sa espada, ug nasuko siya sa iyang panulundon.
et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
63 Gilamoy sa kalayo ang ilang mga batan-ong lalaki, ug ang ilang mga kadalagahan wala nay mga awit sa kasal.
iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
64 Ang ilang mga pari nangapukan pinaagi sa espada, ug ang ilang mga balo dili makahimo sa pagbangotan.
sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
65 Unya ang Ginoo nahigmata sama sa tawo nga gikan sa pagkatulog, sama sa manggugubat nga nagsinggit tungod sa bino.
et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
66 Giabog niya ang iyang mga kaaway; gipakaulawan niya (sila) sa walay kataposan.
et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
67 Gisalikway niya ang tolda ni Jose, ug wala niya pilia ang banay ni Efraim.
et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
68 Gipili niya ang banay ni Juda ug ang Bukid sa Zion nga iyang gihigugma.
et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
69 Gitukod niya ang iyang pinuy-anan sama sa mga langit, sama sa kalibotan nga iyang palungtaron sa kahangtoran.
et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
70 Gipili niya si David, nga iyang sulugoon, ug gikuha siya gikan sa puluy-anan sa mga karnero.
et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
71 Gikuha niya siya gikan sa pagbantay sa mga babayeng karnero ug sa mga anak niini ug gidala niya siya aron mahimong magbalantay ni Jacob, nga iyang katawhan, ug sa Israel, nga iyang panulundon.
pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
72 Gibantayan (sila) ni David uban sa kaligdong sa iyang kasingkasing, ug gigiyahan niya (sila) sa kahanas sa iyang mga kamot.
et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos