< Mga Salmo 78 >

1 Usa ka maskil ni Asaf. Pamatia ang akong pagpanudlo, O akong katawhan, patalinghogi ang mga pulong sa akong baba.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 Akong pagaablihan ang akong baba sa mga sambingay; ako magaawit mahitungod sa tinagong mga butang mahitungod kaniadto.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 Mao kini ang mga butang nga atong nadungog ug nakat-onan, mga butang nga gitudlo kanato sa atong mga katigulangan.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 Dili nato kini ililong sa ilang mga kaliwatan. Isugilon ta sa sunod nga kaliwatan ang mahitungod sa dalayegong mga buhat ni Yahweh, ang iyang kusog, ug ang mga kahibulongan nga iyang gibuhat.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 Kay nagbuhat siya ug mga kasugoan kang Jacob ug nagbutang ug balaod sa Israel. Gimandoan niya ang atong mga katigulangan nga ila kining itudlo ngadto sa ilang mga anak.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 Gimando niya kini aron nga ang sunod nga kaliwatan masayod sa iyang kasugoan, ang mga bata nga wala pa matawo, mao na usab ang mosulti sa ilang kaugalingong mga anak.
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 Unya mosalig (sila) sa Dios ug dili nila kalimtan ang iyang mga buhat apan tumanon ang iyang mga kasugoan.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 Unya dili (sila) mahisama sa ilang mga katigulangan, nga mga gahig ulo ug mga masinupakong kaliwatan, kaliwatan nga ang kasingkasing dili maayo, ug ang mga espiritu nga dili maunongon ug matinud-anon sa Dios.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 Ang mga Efraimihanon adunay mga pana, apan mibalik (sila) sa adlaw sa pagpakiggubat.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 Wala nila tipigi ang ilang kasabotan tali sa Dios, ug nagdumili (sila) sa pagtuman sa iyang balaod.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 Gikalimtan nila ang iyang mga buhat, ang kahibulongang mga butang nga iyang gipakita kanila.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 Gikalimtan nila ang katingalahang mga butang nga iyang gibuhat sa atubangan sa ilang mga katigulangan didto sa yuta sa Ehipto, sa yuta sa Zoan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 Gitunga niya ang dagat ug gigiyahan (sila) patabok niini; gipatindog niya ang katubigan sama sa mga pader.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 Panahon sa adlaw gigiyahan niya (sila) uban ang panganod ug sa tanang gabii inubanan sa kahayag sa kalayo.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 Gipikas niya ang mga bato didto sa kamingawan, ug gihatagan niya (sila) ug tubig nga madagayaon gayod, nga igo nga makapuno sa kinahiladman sa dagat.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 Naghimo siya ug mga tuboran nga nag-agas gikan sa bato ug iyang gipadagayday ang tubig sama sa kasubaan.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Apan nagpadayon (sila) sa pagpakasala batok kaniya, nagasupak batok sa Labing Halangdon didto sa kamingawan.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 Gisulayan nila ang Dios sa ilang mga kasingkasing pinaagi sa pagpangayo ug pagkaon nga makatagbaw sa ilang kaugalingon.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 Nagsulti (sila) batok sa Dios; miingon (sila) “Makahatag ba gayod ang Dios ug lamesa alang kanato diha sa kamingawan?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Tan-awa, sa dihang iyang gibunalan ang bato, miagas ang tubig ug midagayday. Apan makahatag ba usab siya ug tinapay? Magahatag ba siya ug karne alang sa iyang katawhan?”
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Sa dihang nadungog kini ni Yahweh, nasuko siya; busa ang iyang kalayo misunog batok kang Jacob, ug ang iyang kasuko misulong sa Israel,
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 tungod kay wala man (sila) mituo sa Dios ug wala misalig sa iyang kaluwasan.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Apan gimandoan niya ang kalangitan ug naablihan ang mga pultahan sa langit.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 Nagpaulan siya ug mana aron (sila) makakaon, ug gihatagan (sila) ug trigo gikan sa langit.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Gikaon sa mga tawo ang tinapay sa mga anghel. Nagpadala siya ug pagkaon nga madagayaon gayod.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Gipahuros niya ang hangin sa sidlakan aron motayhop sa kawanangan, ug pinaagi sa iyang gahom gigiyahan niya ang hangin sa kasadpan.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 Gipaulanan niya (sila) ug karne sama sa abog, mga langgam nga dili maihap sama sa balas sa kadagatan.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 Nangahulog kini taliwala sa ilang kampo, palibot sa ilang mga tolda.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 Busa nangaon (sila) ug nangabusog. Gihatag niya ngadto kanila ang ilang gitinguha.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 Apan wala pa (sila) nangabusog; ang ilang kalan-on anaa pa sa ilang mga baba.
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 Unya gisulong (sila) sa kasuko sa Dios ug gipamatay ang labing kusgan kanila. Gipuo niya ang mga batan-ong lalaki sa Israel.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 Bisan pa niini, nagpadayon (sila) sa pagpakasala ug wala mituo sa iyang kahibulongang mga buhat.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 Busa gipamubo sa Dios ang ilang mga adlaw; ang ilang katuigan napuno sa kalisang.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 Sa dihang ang Dios mosakit kanila, mosugod (sila) sa pagpangita kaniya, ug unya mobalik (sila) ug mangita gayod kaniya.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 Mahinumdoman nila nga ang Dios mao ang ilang bato ug nga ang Labing Halangdong Dios mao ang ilang manluluwas.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 Apan giulog-ulogan nila siya pinaagi sa ilang mga baba ug namakak kaniya sa ilang mga pulong.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 Kay ang ilang mga kasingkasing dili lig-ong mitutok kaniya, ug dili (sila) matinud-anon sa iyang kasabotan.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Apan siya, sanglit maluluy-on, nagpasaylo sa ilang kasal-anan ug wala niya (sila) laglaga. Oo, daghang mga panahon nga iyang gipugngan ang iyang kasuko ug wala pukawa ang tanan niyang kapungot.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 Gihinumdoman niya nga gibuhat (sila) gikan sa unod, usa ka hangin nga molabay ug dili na mobalik.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 Sa makadaghang higayon misupak (sila) batok kaniya didto sa kamingawan ug nagpasubo kaniya didto sa umaw nga mga rehiyon!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Sa kanunay gisulayan nila ang Dios ug minghagit sa Balaan sa Israel.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 Wala (sila) maghunahuna mahitungod sa iyang gahom, kung giunsa niya (sila) pagluwas gikan sa ilang kaaway
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 sa dihang gipakita niya ang iyang makalilisang nga mga timaan didto sa Ehipto ug ang iyang mga kahibulongan sa rehiyon sa Zoan.
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 Gihimo niyang dugo ang mga suba sa mga Ehiptohanon aron dili (sila) makainom gikan sa ilang mga tuboran.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 Nagpadala siya ug labihan kadaghang langaw nga milamoy kanila ug mga baki nga milukop sa ilang yuta.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 Iyang gihatag ang ilang mga pananom sa mga apan-apan ug ang ilang mga hinagoan ngadto sa mga dulon.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 Gilaglag niya ang ilang mga kaparasan tungod sa pagpaulan ug yelo ug ang ilang mga kahoy nga sikomoro.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 Gipaulanan niya ug yelo ang ilang mga baka ug gipanglitian ang ilang binuhing mga mananap.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 Ang iyang hilabihang kasuko mihampak batok kanila. Gipadala niya ang kapungot, kaligutgot, ug kalisdanan sama sa mga anghel nga nagdala ug kasamok.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 Naghimo siya ug dalan alang sa iyang kasuko; wala niya (sila) ilikay gikan sa kamatayon apan gitugyan (sila) sa katalagman.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 Gipamatay niya ang tanang panganay didto sa Ehipto, ang kinamagulangan sa ilang kusog didto sa mga tolda ni Ham.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 Gigiyahan niya ang iyang mga katawhan pagawas sama sa karnero ug gitultolan (sila) didto sa kamingawan sama sa panon sa mananap.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 Gigiyahan niya (sila) nga luwas ug walay kahadlok, apan ang dagat mitabon sa ilang mga kaaway.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 Unya gidala niya (sila) sa utlanan sa iyang balaang yuta, niining bukira nga naangkon sa iyang tuong kamot.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 Gipapahawa niya ang mga nasod nga nauna kanila ug gipanghatag kanila ang ilang panulundon. Gipapuyo niya ang mga banay sa Israel sa ilang mga tolda.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Apan ilang gisulayan ug gisupak ang Labing Halangdong Dios ug wala gituman ang iyang mga kasugoan.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 (Sila) dili mga matinud-anon ug nagmabudhi-on sama sa ilang mga amahan; dili (sila) kasaligan sama sa baliko nga pana.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 Kay gipasuko nila siya sa ilang hataas nga mga dapit ug gihagit siya aron mangabugho sa ilang mga diosdios.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 Sa dihang nadungog kini sa Dios, nasuko siya ug hingpit nga gisalikway ang Israel.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 Gibiyaan niya ang puluy-anan sa Silo, ang tolda diin siya mipuyo uban sa mga tawo.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 Gitugotan niya nga ang iyang kusog makuha ug gihatag ang iyang himaya ngadto sa mga kamot sa kaaway.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 Gitugyan niya ang iyang katawhan ngadto sa espada, ug nasuko siya sa iyang panulundon.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Gilamoy sa kalayo ang ilang mga batan-ong lalaki, ug ang ilang mga kadalagahan wala nay mga awit sa kasal.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Ang ilang mga pari nangapukan pinaagi sa espada, ug ang ilang mga balo dili makahimo sa pagbangotan.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Unya ang Ginoo nahigmata sama sa tawo nga gikan sa pagkatulog, sama sa manggugubat nga nagsinggit tungod sa bino.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 Giabog niya ang iyang mga kaaway; gipakaulawan niya (sila) sa walay kataposan.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Gisalikway niya ang tolda ni Jose, ug wala niya pilia ang banay ni Efraim.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 Gipili niya ang banay ni Juda ug ang Bukid sa Zion nga iyang gihigugma.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 Gitukod niya ang iyang pinuy-anan sama sa mga langit, sama sa kalibotan nga iyang palungtaron sa kahangtoran.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 Gipili niya si David, nga iyang sulugoon, ug gikuha siya gikan sa puluy-anan sa mga karnero.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 Gikuha niya siya gikan sa pagbantay sa mga babayeng karnero ug sa mga anak niini ug gidala niya siya aron mahimong magbalantay ni Jacob, nga iyang katawhan, ug sa Israel, nga iyang panulundon.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 Gibantayan (sila) ni David uban sa kaligdong sa iyang kasingkasing, ug gigiyahan niya (sila) sa kahanas sa iyang mga kamot.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Mga Salmo 78 >