< Mga Salmo 147 >
1 Dayega si Yahweh, kay maayo nga mag-awit sa mga pagdayeg sa atong Dios, maayo kini, ug angay ang pagdayeg.
讚美上主,因他是美善的,歌頌我主,因他是甘甜的;我主上主是應受讚美的。
2 Gitukod pag-usab ni Yahweh ang Jerusalem, gitigom niya ang mga nagkatibulaag nga katawhan sa Israel.
上主重建了耶路撒冷城,完聚了四散的以色列民。
3 Giayo niya ang nasakitan nga kasingkasing ug gibugkosan ang ilang mga samad.
他醫治了心靈破碎的人,也親自包紮了他的傷痕。
4 Naihap niya ang mga bituon, ginganlan niya kining tanan.
星辰的數目,全由上主制定,星辰的稱號,也都由他命名。
5 Bantogan ang atong Ginoo ug hilabihan kagamhanan, ang iyang panabot dili masukod.
我們的偉大上主,威能無比,他所具備的智慧不可估計。
6 Gipataas ni Yahweh ang mga dinaogdaog, ug gipalukapa niya ang mga daotan ngadto sa yuta.
上主將謙遜的人扶起,將蠻橫的人貶抑於地。
7 Awiti si Yahweh uban ang pagpasalamat, awiti ug mga pagdayeg ang atong Dios dinuyogan sa alpa.
請歌唱聖詩稱頌上主,請彈琴詠讚我們天主!
8 Gitabonan niya ang kalangitan sa mga panganod ug giandam ang ulan alang sa kalibotan, aron motubo ang sagbot sa kabukiran.
他以雲霧遮蔽高天,他將雨露賜給農田;他使青草生於群山,他造植物供人吃穿。
9 Gihatagan niya ug mga pagkaon ang mga mananap ug ang mga pisu sa uwak sa dihang (sila) mopiyak.
他將食物賜給家畜,他養育啼叫的鴉雛。
10 Wala siya makakaplag ug kalipay diha sa kusog sa kabayo, wala siya mahimuot sa kusgan nga mga paa sa tawo.
馬的壯力,他不歡喜;人的快腿,他不中意。
11 Mahimuot lamang si Yahweh niadtong magpasidungog kaniya, nga naglaom sa iyang matinud-anon nga kasabotan.
那敬愛上主的人,他纔歡喜;信賴他慈愛的人,他纔中意。
12 Dayega si Yahweh, Jerusalem, dayega ang imong Dios, Zion.
耶路撒冷,請您讚頌上主!熙雍,請您讚頌您的天主!
13 Kay gipalig-on niya ang mga babag sa imong mga ganghaan, gipanalanginan niya ang imong mga anak taliwala kanimo.
他鞏固了您城門的橫閂,祝福您的子女在您中間。
14 Magdala siya ug kauswagan sulod sa imong mga utlanan, tagbawon ka niya sa labing maayo nga trigo.
他使您的地界安靜不亂,用最好的麥麵使您飽餐。
15 Gipadala niya ang iyang kasugoan ngadto sa kalibotan, ang iyang sugo moabot dayon.
他向大地發出自己的語言,他的聖旨便立即迅速奔傳。
16 Gihimo niya ang niyebe sama sa balahibo sa karnero, gikatag niya ang gagmay nga ice sama sa abo.
他降雪像羊毛,他撒霜像塵宵。
17 Nagpaulan siya ug ice sama sa dinugmok nga tinapay, kinsa man ang makaagwanta sa kabugnaw nga iyang gipadala?
他拋下冰雹,有如餅屑,因他的嚴寒,水便凍結;
18 Gipadala niya ang iyang sugo ug nangalanay kini, gipahuros niya ang hangin ug gipadagayday ang tubig.
他一發出他的語言,凍結即刻消溶,他一吹起和風,冰水即刻流動。
19 Gimantala niya ang iyang pulong ngadto kang Jacob, ang iyang kabalaoran ug ang iyang matarong nga kasugoan sa Israel.
他向雅各伯曉示了自己的言語,他向以色列啟示了自己的誡律。
20 Wala niya kini buhata sa uban nga nasod, ug mahitungod sa iyang kasugoan, wala (sila) masayod niini. Dayega si Yahweh.
他從未如此恩待過其他的民族,沒有向他們宣示過自己的法律。