< Mga Salmo 106 >
1 Dayega si Yahweh. Pasalamati si Yahweh, kay siya maayo, kay ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad sa kahangtoran.
Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
2 Kinsa ba ang makaihap pag-usab sa gamhanang mga buhat ni Yahweh o makamantala sa tanan niyang mga buhat nga takos sa pagdayeg?
Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
3 Bulahan kadtong nagbuhat kung unsa ang husto, ug nagbuhat kanunay sa makataronganon.
Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
4 Hinumdomi ako sa imong hunahuna, O Yahweh, sa dihang magpakita ka ug kaluoy sa imong katawhan; tabangi ako sa dihang luwason mo (sila)
Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
5 Unya makita ko ang pagkamauswagon sa imong pinili, pagmaya sa kalipay sa imong nasod, ug ang himaya uban sa imong panulundon.
afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
6 Nakasala kita sama sa atong mga katigulangan; nakabuhat kita ug sayop, ug nakabuhat kita ug daotan.
Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
7 Ang among mga amahan wala midayeg sa imong kahibulongan nga mga buhat sa Ehipto; wala (sila) nagpakabana sa daghang buhat sa imong matinud-anon nga kasabotan; nagmasupilon (sila) ngadto sa dagat, sa Pula nga Dagat.
Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
8 Apan, giluwas niya (sila) alang sa kaayohan sa iyang ngalan aron mapadayag niya ang iyang gamhanang gahom.
Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Gibadlong niya ang Pula nga Dagat, ug nauga kini. Unya gigiyahan niya (sila) ngadto agi sa kinahiladman, daw sama sa kamingawan.
Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
10 Giluwas niya (sila) gikan sa kamot sa nagdumot kanila, ug giluwas niya (sila) gikan sa kamot sa kaaway.
Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
11 Apan ang tubig mitabon sa ilang mga kaaway; walay usa kanila nga nakalingkawas.
et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Unya mituo (sila) sa iyang mga pulong, ug nag-awit sa iyang pagdayeg.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
13 Apan dali ra silang nalimot kung unsa ang iyang nabuhat; wala (sila) naghulat sa iyang pagtudlo.
Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
14 Hilabihan ang ilang pangandoy didto sa kamingawan, ug ilang gihagit ang Dios didto sa desiyerto.
et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Gihatag niya kanila ang ilang hangyo, apan gipadad-an (sila) ug sakit nga miut-ut sa ilang mga lawas.
Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
16 Sa kampo gikasinahan nila si Moises ug si Aaron, ang balaang pari ni Yahweh.
Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Naabli ang yuta ug gilamoy si Dathan ug gitabonan ang manununod ni Abiram.
Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
18 Misilaob ang kalayo kanila; ang kalayo misunog sa daotan.
et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
19 Nagbuhat (sila) ug nating baka didto sa Horeb ug gisimba ang kinulit nga puthaw nga hulagway.
Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
20 Ilang gibaylo ang himaya sa Dios alang sa hulagway sa torong baka nga mokaon ug sagbot.
et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
21 Ilang nalimtan ang Dios nga ilang manluluwas, nga nagbuhat sa bantogang mga buhat sa Ehipto.
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
22 Nagbuhat siya ug kahibulongang mga butang sa yuta ni Ham ug gamhanan nga mga buhat didto sa Pula nga Dagat.
des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
23 Iya unta nga gisugo ang ilang pagkapukan, kung wala pa si Moises, nga iyang pinili, mibabag sa iyang paglaglag aron sa pag-iway sa iyang kasuko gikan sa paguba kanila.
Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
24 Unya ilang gisalikway ang mabungahon nga yuta; wala (sila) mituo sa iyang saad,
Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
25 apan nagbagolbol sa ilang mga tolda, ug wala nagtuman kang Yahweh.
et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
26 Busa gipataas niya ang iyang kamot ug nanumpa ngadto kanila nga iya silang tugotan nga mamatay sa kamingawan,
Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
27 itibulaag ang ilang mga kaliwat taliwala sa kanasoran, ug itibulaag (sila) sa langyaw nga kayutaan.
et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
28 Ilang gisimba ang Baal sa Peor ug gikaon ang halad nga gihalad ngadto sa mga patay.
Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
29 Ila siyang gihagit aron masuko pinaagi sa ilang mga binuhatan, ug ang pagkaylap sa hampak milukop kanila.
et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
30 Unya mibarog si Pinehas aron sa pagbabag, ug ang hampak nikunhod.
Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
31 Kini giisip alang kaniya ingon nga matarong nga buhat alang sa tanang kaliwatan hangtod sa kahangtoran.
et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
32 Gipasuko usab nila si Yahweh didto sa katubigan sa Meriba, ug nag-antos si Moises tungod kanila.
Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
33 Gipasuko nila pag-ayo si Moises ug nagsulti siya nga maisog.
car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
34 Wala nila giguba ang mga nasod sama sa gisugo ni Yahweh kanila,
Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
35 apan nakig-uban (sila) sa lahi nga mga nasod ug nakatuon sa ilang mga pamaagi
et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
36 ug gisimba ang ilang mga diosdios, nga nahimong lit-ag ngadto kanila.
et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
37 Gihalad nila ang ilang mga anak nga lalaki ug babaye sa mga demonyo.
ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
38 Giula nila ang dugo sa mga walay alamag, ang dugo sa ilang mga anak nga lalaki ug babaye, nga ilang gihalad sa mga diosdios sa Canaan, nahugawan ang yuta sa dugo.
et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
39 Nahugaw (sila) pinaagi sa ilang kaugalingon nga mga binuhatan; sa ilang mga buhat nahimo silang susama sa mga babayeng nagbaligya ug dungog.
et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
40 Busa nasuko si Yahweh sa iyang katawhan ug gisalikway niya ang iyang kaugalingong katawhan.
Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
41 Gihatag niya (sila) ngadto sa kamot sa kanasoran ug kadtong nagdumot kanila maoy nagdumala kanila.
et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
42 Ang ilang mga kaaway nagdaogdaog kanila, ug gidala (sila) ilalom sa ilang kagahom.
et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
43 Daghang higayon nga miabot siya aron sa pagtabang kanila, apan nagpadayon (sila) sa pagsukol ug gipaubos (sila) pinaagi sa ilang kaugalingong mga sala.
Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
44 Apan, gihatagan niya (sila) ug pagtagad sa ilang pag-antos sa dihang nadungog niya (sila) nga nangayo ug tabang.
Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
45 Nahinumdoman niya ang iyang kasabotan uban kanila ug naluoy tungod sa iyang walay paglubad nga gugma.
et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
46 Gihimo niya ang tanan nilang mamimihag nga maluoy kanila.
et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Luwasa kami, Yahweh, among Dios. Tigoma kami gikan sa mga nasod aron nga makahatag kami ug pagpasalamat sa imong balaan nga ngalan ug himaya sa imong mga pagdayeg.
Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
48 Hinaot si Yahweh, nga Dios sa Israel, madayeg sa walay kataposan. Ang tanang katawhan miingon, “Amen.” Dalaygon si Yahweh. Ikalima nga Libro
Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!