< Mga Salmo 105 >
1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
ALABAD á Jehová, invocad su nombre: haced notorias sus obras en los pueblos.
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
Cantadle, cantadle salmos: hablad de todas sus maravillas.
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
Gloriaos en su santo nombre: alégrese el corazón de los que buscan á Jehová.
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
Buscad á Jehová, y su fortaleza: buscad siempre su rostro.
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
El es Jehová nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios.
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
Acordóse para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
La cual concertó con Abraham; y de su juramento á Isaac.
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
Y establecióla á Jacob por decreto, á Israel por pacto sempiterno,
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán [por] cordel de vuestra heredad.
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
[Esto] siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
Y anduvieron de gente en gente, de un reino á otro pueblo.
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
No toquéis, [dijo], á mis ungidos, ni hagáis mal á mis profetas.
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó todo mantenimiento de pan.
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
Envió un varón delante de ellos, á José, [que] fué vendido por siervo.
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fué puesta su persona.
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho de Jehová le probó.
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
Envió el rey, y soltóle; el señor de los pueblos, y desatóle.
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
Púsolo por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, y á sus ancianos enseñara sabiduría.
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
Después entró Israel en Egipto, y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
Y multiplicó su pueblo en gran manera, é hízolo fuerte más que sus enemigos.
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, para que contra sus siervos pensasen mal.
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
Envió á su siervo Moisés, [y] á Aarón al cual escogió.
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Châm.
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
Echó tinieblas, é hizo oscuridad; y no fueron rebeldes á su palabra.
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
Produjo su tierra ranas, [aun] en las cámaras de sus reyes.
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, [y] en fuego de llamaradas.
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
Y comieron toda la hierba de su país, y devoraron el fruto de su tierra.
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
Pidieron, é hizo venir codornices; y saciólos de pan del cielo.
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los secadales [como] un río.
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
Porque se acordó de su santa palabra, [dada] á Abraham su siervo.
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
Y sacó á su pueblo con gozo; con júbilo á sus escogidos.
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
Y dióles las tierras de las gentes; y las labores de las naciones heredaron:
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
Para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Aleluya.