< Mga Salmo 105 >
1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
Den gracias a Yavé. Invoquen su Nombre. Proclamen sus obras entre los pueblos.
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
Cántenle, cántenle salmos. Hablen de todas sus maravillas.
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
Gloríense en su santo Nombre. Alégrese el corazón de los que buscan a Yavé.
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
Busquen a Yavé y su poder. Busquen continuamente su rostro.
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
Recuerden las maravillas que hizo Él, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
¡Oh ustedes, descendencia de Abraham su esclavo, Hijos de Jacob, su escogido!
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
Él es Yavé nuestro ʼElohim. En toda la tierra están sus juicios.
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
Recordó para siempre su Pacto, El Pacto que ordenó para 1.000 generaciones,
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
Que hizo con Abraham, Y su juramento a Isaac,
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
Que estableció a Jacob por estatuto, A Israel como un Pacto sempiterno
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
Al decir: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de tu heredad.
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
Cuando ellos eran unos pocos, En verdad muy pocos, Y forasteros en ella,
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
Y vagaban de nación en nación, Y de [un] reino a otro pueblo.
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
No permitió que alguno los oprimiera. Y por amor a ellos reprendió a reyes.
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
No toquen a mis ungidos, Ni hagan daño a mis profetas.
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
Trajo hambre sobre la tierra. Destruyó toda provisión de pan.
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
Envió un varón delante de ellos. A José, vendido como esclavo.
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
Afligieron sus pies con grilletes. Él mismo fue puesto en cadenas,
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
Hasta que se cumplió su predicción. La Palabra de Yavé lo probó.
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
El rey envió y lo soltó. El soberano de pueblos lo libertó.
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
Lo puso como administrador de su casa, Y gobernador de todas sus posesiones,
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
Para encarcelar a sus gobernantes Como él quisiera, Y enseñar sabiduría a sus ancianos.
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
Israel también fue a Egipto, Así que Jacob peregrinó en la tierra de Cam.
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
Él aumentó a su pueblo grandemente, Hasta que fueron más fuertes que sus adversarios.
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
Cambió el corazón de éstos Para que aborrecieran a su pueblo, Para que obraran astutamente contra sus esclavos.
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
Envió a Moisés su esclavo, Y a Aarón, al cual escogió.
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
Puso en ellos las palabras de sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Cam.
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
Envió oscuridad y oscureció. Y ellos no fueron rebeldes a las Palabras de Él.
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
Convirtió sus aguas en sangre Y mató sus peces.
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
Llenó su tierra de ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
Les dio lluvia de granizo y llamas de fuego en su tierra.
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
Destrozó sus viñas y sus higueras Y quebró los árboles de su territorio.
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
Habló, y llegaron saltamontes y pulgones sinnúmero,
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
Y devoraron toda la vegetación en su tierra Y se comieron el fruto de su suelo.
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
Golpeó también a todo primogénito en su tierra, Las primicias de todo su vigor.
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
Luego los sacó con plata y oro. Entre sus tribus no hubo quien tropezara.
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
Egipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
Extendió una nube como cubierta Y fuego para iluminar la noche.
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
Pidieron, Y Él atrajo codornices Y los sació de pan del cielo.
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
Abrió la peña, Y brotaron aguas. Corrieron por los sequedales [como] un río.
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
Porque recordó su santa Promesa [Dada] a su esclavo Abraham.
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
Sacó a su pueblo con gozo, Con canto de júbilo a sus escogidos.
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
Y también les dio las tierras de las naciones, Y tomaron posesión del trabajo de los pueblos,
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
Para que guardaran sus Estatutos, Y observaran sus Leyes. ¡Alaben a YA!