< Mga Salmo 105 >
1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
¡Den gracias a Yahvé! ¡Invoca su nombre! Haz que se conozcan sus actos entre los pueblos.
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
¡Cantadle, cantadle alabanzas! Cuenta todas sus maravillosas obras.
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
Gloria a su santo nombre. Que se alegre el corazón de los que buscan a Yahvé.
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
Busca a Yahvé y su fuerza. Busca su rostro para siempre.
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
Acuérdate de las maravillas que ha hecho: sus maravillas, y los juicios de su boca,
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
tú, descendiente de Abraham, su siervo, vosotros, hijos de Jacob, sus elegidos.
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
Él es Yahvé, nuestro Dios. Sus juicios están en toda la tierra.
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
Se ha acordado de su pacto para siempre, la palabra que ordenó a mil generaciones,
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
el pacto que hizo con Abraham, su juramento a Isaac,
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
y se lo confirmó a Jacob por un estatuto; a Israel por un pacto eterno,
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, el lote de tu herencia”.
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
cuando no eran más que unos pocos hombres, sí, muy pocos, y extranjeros en ella.
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
Iban de nación en nación, de un reino a otro pueblo.
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
No permitió que nadie les hiciera mal. Sí, reprendió a los reyes por su bien,
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
“¡No toquen a mis ungidos! No hagas daño a mis profetas”.
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
Convocó una hambruna en la tierra. Destruyó los suministros de alimentos.
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
Envió a un hombre delante de ellos. José fue vendido como esclavo.
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
Le magullaron los pies con grilletes. Su cuello fue encerrado con grilletes,
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
hasta el momento en que ocurrió su palabra, y la palabra de Yahvé le dio la razón.
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
El rey envió y lo liberó, incluso el gobernante de los pueblos, y déjalo libre.
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
Lo hizo señor de su casa, y gobernante de todas sus posesiones,
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
para disciplinar a sus príncipes a su antojo, y para enseñar la sabiduría a sus mayores.
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
Israel también llegó a Egipto. Jacob vivía en la tierra de Cam.
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
Aumentó su pueblo en gran medida, y los hizo más fuertes que sus adversarios.
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
Hizo que su corazón se volviera a odiar a su pueblo, para conspirar contra sus sirvientes.
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, a quienes había elegido.
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
Hicieron milagros entre ellos, y maravillas en la tierra de Jamón.
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
Envió las tinieblas y las hizo oscuras. No se rebelaron contra sus palabras.
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
Convirtió sus aguas en sangre, y mató a sus peces.
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
Su tierra se llenó de ranas, incluso en las habitaciones de sus reyes.
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
Habló, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todas sus fronteras.
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
Les dio granizo como lluvia, con un rayo en su tierra.
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
Hirió sus vides y también sus higueras, y destrozaron los árboles de su país.
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
Él habló, y las langostas vinieron con los saltamontes, sin número.
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
Se comieron todas las plantas de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
También hirió a todos los primogénitos de su tierra, las primicias de toda su hombría.
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
Los sacó con plata y oro. No había una sola persona débil entre sus tribus.
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
Egipto se alegró cuando partieron, porque el miedo a ellos había caído sobre ellos.
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
Extendió una nube como cobertura, fuego para dar luz en la noche.
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
Le pidieron, y trajo codornices, y los satisfizo con el pan del cielo.
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
Abrió la roca y las aguas brotaron. Corrían como un río en los lugares secos.
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
Porque se acordó de su santa palabra, y Abraham, su siervo.
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
Sacó a su pueblo con alegría, su elegido con el canto.
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
Les dio las tierras de las naciones. Tomaron el trabajo de los pueblos en posesión,
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
para que cumplan sus estatutos, y observar sus leyes. ¡Alabado sea Yah!