< Mga Salmo 105 >
1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
Исповедайтеся Господеви и призывайте имя Его, возвестите во языцех дела Его:
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
воспойте Ему и пойте Ему, поведите вся чудеса Его.
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
Хвалитеся о имени святем Его: да возвеселится сердце ищущих Господа:
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
взыщите Господа и утвердитеся, взыщите лица Его выну.
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
Помяните чудеса Его, яже сотвори, чудеса Его и судбы уст Его,
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
семя Авраамле раби Его, сынове Иаковли избраннии Его.
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
Той Господь Бог наш: по всей земли судбы Его.
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
Помяну в век завет Свой, слово, еже заповеда в тысящы родов,
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
еже завеща Аврааму, и клятву Свою Исааку:
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
и постави ю Иакову в повеление и Израилю в завет вечен,
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
Внегда быти им малым числом, малейшым и пришелцем в ней,
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
и преидоша от языка в язык и от царствия в люди ины:
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
не остави человека обидети их и обличи о них цари:
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
И призва глад на землю: всяко утверждение хлебное сотры.
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
Посла пред ними человека: в раба продан бысть Иосиф.
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
Смириша во оковах нозе его, железо пройде душа его,
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
дондеже прииде слово Его: слово Господне разжже его.
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
Посла царь и разреши его: князь людий, и остави его.
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
Постави его господина дому своему и князя всему стяжанию своему,
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
И вниде Израиль во Египет, и Иаков пришелствова в землю Хамову.
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
И возрасти люди Своя зело и укрепи я паче врагов их.
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
Преврати сердце их возненавидети люди Его, лесть сотворити в рабех Его.
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
Посла Моисеа раба Своего, Аарона, егоже избра себе:
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
положи в них словеса знамений Своих и чудес Своих в земли Хамове.
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
Посла тму и помрачи, яко преогорчиша словеса Его.
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
Преложи воды их в кровь и измори рыбы их.
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
Воскипе земля их жабами в сокровищницах царей их.
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
Рече, и приидоша песия мухи и скнипы во вся пределы их.
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
Положи дожди их грады, огнь попаляющь в земли их:
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
и порази винограды их и смоквы их, и сотры всякое древо предел их.
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
Рече, и приидоша прузи и гусеницы, имже не бе числа,
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
и снедоша всяку траву в земли их, и поядоша всяк плод земли их.
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
И порази всякаго первенца в земли их, начаток всякаго труда их:
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
и изведе я с сребром и златом: и не бе в коленех их боляй.
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
Возвеселися Египет во исхождении их: яко нападе страх их на ня.
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
Распростре облак в покров им, и огнь, еже просветити им нощию.
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
Просиша, и приидоша крастели, и хлеба небеснаго насыти я:
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
разверзе камень, и потекоша воды, потекоша в безводных реки:
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
яко помяну слово святое Свое, еже ко Аврааму рабу Своему.
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
И изведе люди Своя в радости и избранныя Своя в веселии.
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
И даде им страны язык, и труды людий наследоваша:
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
яко да сохранят оправдания Его и закона Его взыщут.