< Mga Salmo 105 >

1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas.
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR.
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente.
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca.
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra.
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque.
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno.
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
[Dizendo]: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
E mudou o coração [dos outros], para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
[Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido;
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
[Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes.
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra.
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
[Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia!

< Mga Salmo 105 >