< Mga Salmo 105 >
1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
Louvai ao Senhor, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
Cantai-lhe, cantai-lhe salmos: falai de todas as suas maravilhas.
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
Glóriai-vos no seu santo nome: alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
Buscai ao Senhor e a sua força: buscai a sua face continuamente.
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
Ele é o Senhor, nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
O qual concerto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaac.
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos e estrangeiros nela.
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo.
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
Mandou perante eles um varão, José, que foi vendido por escravo:
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
Cujos pés apertaram com grilhões: foi metido em ferros:
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
Então Israel entrou no Egito, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
Virou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
Enviou Moisés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
O Egito se alegrou quando eles sairam, porque o seu temor caira sobre eles.
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos como um rio.
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. louvai ao Senhor.