< Mga Salmo 105 >
1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!