< Mga Salmo 105 >
1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
Misit ante eos virum: in servum venundatus est, Joseph.
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.]