< Mga Salmo 105 >

1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
« Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!

< Mga Salmo 105 >