< Mga Salmo 105 >
1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
Give ye thanks to Jehovah — call ye in His name, Make known among the peoples His acts.
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
Sing ye to Him — sing praise to Him, Meditate ye on all His wonders.
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking Jehovah rejoiceth.
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
Seek ye Jehovah and His strength, Seek ye His face continually.
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
He [is] Jehovah our God, In all the earth [are] His judgments.
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
He hath remembered to the age His covenant, The word He commanded to a thousand generations,
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
That He hath made with Abraham, And His oath to Isaac,
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
And doth establish it to Jacob for a statute, To Israel — a covenant age-during,
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
Saying, 'To thee I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,'
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
And they go up and down, from nation unto nation, From a kingdom unto another people.
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings.
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
'Strike not against Mine anointed, And to My prophets do not evil.'
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
And He calleth a famine on the land, The whole staff of bread He hath broken.
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
He hath sent before them a man, For a servant hath Joseph been sold.
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul,
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
Till the time of the coming of His word The saying of Jehovah hath tried him.
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out.
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise.
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
And Israel cometh in to Egypt, And Jacob hath sojourned in the land of Ham.
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
And He maketh His people very fruitful, And maketh it mightier than its adversaries.
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
He hath sent Moses His servant, Aaron whom He had fixed on.
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
He hath sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
He hath turned their waters to blood, And putteth to death their fish.
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
Teemed hath their land [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
He hath said, and the beetle cometh, Lice into all their border.
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
He hath made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
And He smiteth their vine and their fig, And shivereth the trees of their border.
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
He hath said, and the locust cometh, And the cankerworm — innumerable,
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground.
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
And He smiteth every first-born in their land, The first-fruit of all their strength,
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one.
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
They have asked, and He bringeth quails, And [with] bread of heaven satisfieth them.
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places — a river.
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
For He hath remembered His holy word, With Abraham His servant,
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
And He bringeth forth His people with joy, With singing His chosen ones.
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
And He giveth to them the lands of nations, And the labour of peoples they possess,
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
That they may observe His statutes, And His laws may keep. Praise ye Jehovah!