< Mga Salmo 105 >

1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
Give thanks to Yahweh call on name his make known among the peoples deeds his.
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
Sing to him sing praises to him tell in all wonders his.
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
Boast in [the] name of holiness his let it rejoice [the] heart of - [those who] seek Yahweh.
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
Seek Yahweh and strength his seek face his continually.
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
Remember wonders his which he did signs his and [the] judgments of mouth his.
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
O offspring of Abraham servant his O children of Jacob chosen ones his.
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
He [is] Yahweh God our [are] in all the earth judgments his.
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
He remembers for ever covenant his [the] word [which] he commanded for a thousand generation[s].
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
Which he made with Abraham and oath his to Isaac.
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
And he confirmed it to Jacob to a decree to Israel a covenant of perpetuity.
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
Saying to you I will give [the] land of Canaan [the] portion of inheritance your.
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
When were they men of number like a little and sojourners in it.
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
And they went about from nation to nation from a kingdom to a people another.
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
Not he permitted anyone to oppress them and he rebuked on them kings.
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
May not you touch anointed [ones] my and to prophets my may not you do harm.
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
And he called a famine on the land every staff of bread he broke.
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
He sent before them a man to a slave he was sold Joseph.
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
People afflicted with shackle[s] (foot his *Q(K)*) iron it came neck his.
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
Until [the] time came word his [the] word of Yahweh it tested him.
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
He sent a king (and he set free him *LA(bh)*) a ruler of peoples and he set free him.
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
He appointed him master of household his and ruler over every possession his.
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
To bind officials his in will his and elders his he taught wisdom.
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
And he came Israel Egypt and Jacob he sojourned in [the] land of Ham.
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
And he made fruitful people his exceedingly and he made strong it more than foes its.
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
He turned heart their to hate people his to deal deceptively with servants his.
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
He sent Moses servant his Aaron whom he had chosen him.
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
They performed among them [the] words of signs his and wonders in [the] land of Ham.
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
He sent darkness and he made dark and not they rebelled against (word his. *Q(K)*)
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
He turned water their into blood and he caused to die fish their.
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
It swarmed land their frogs in [the] rooms of kings their.
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
He spoke and it came a swarm of flies gnats in all territory their.
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
He made rains their hail a fire of flames [was] in land their.
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
And he struck down vine[s] their and fig tree[s] their and he broke down [the] tree[s] of territory their.
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
He spoke and it came locust[s] and locust[s] and there not [was] a number.
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
And it ate all [the] vegetation in land their and it ate [the] fruit of ground their.
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
And he struck down every firstborn in land their [the] beginning of all manly vigor their.
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
And he brought out them with silver and gold and there not among tribes his [was one who] stumbled.
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
It was glad Egypt when went out they for it had fallen dread of them on them.
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
He spread out a cloud to a covering and fire to give light night.
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
He asked and he brought quail and bread of heavens he satisfied them.
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
He opened a rock and they flowed out waters they went in the dry regions a river.
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
For he remembered [the] word of holiness his Abraham servant his.
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
And he brought out people his with joy with a shout of joy chosen ones his.
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
And he gave to them lands of nations and [the] labor of peoples they took possession of.
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
In order that - they may keep decrees his and laws his they may observe praise Yahweh.

< Mga Salmo 105 >