< Mga Salmo 105 >
1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
And when they were very few, few and but pilgrims therein,
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
wandering from nation to nation, journeying from people to people,
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
At his command came flies, and lice in all their borders.
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.