< Mga Salmo 105 >

1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
O give thanks unto the LORD; Call upon his name; Make known his deeds among the people!
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
Sing unto him; sing psalms unto him; Tell ye of all his wondrous works!
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
Glory ye in his holy name; Let the hearts of them that seek the LORD rejoice!
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
Seek the LORD, and his majesty; Seek his face continually!
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
Remember the wonders he hath wrought, His miracles and the judgments of his mouth,
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
Ye offspring of Abraham his servant, Ye children of Jacob his chosen!
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
Jehovah, he is our God, His judgments are over all the earth.
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
He remembereth his covenant for ever, And the promise to a thousand generations;
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
The covenant which he made with Abraham, And the oath which he gave to Isaac;
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
Which he confirmed to Jacob for a decree, And to Israel for an everlasting covenant.
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
“To thee,” said he, “will I give the land of Canaan For the lot of your inheritance.”
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
When they were yet few in number, Very few, and strangers in the land;
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
When they went from nation to nation, From one kingdom to another people,
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
He suffered no man to oppress them; Yea, he rebuked kings for their sakes.
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
“Touch not,” said he, “mine anointed, And do my prophets no harm!”
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
Again, when he commanded a famine in the land, And broke the whole staff of bread,
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
He sent a man before them; Joseph was sold as a slave.
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
His feet they hurt with fetters; He was bound in chains of iron;
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
Until his prediction came to pass, And the word of the LORD proved him.
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
Then the king sent, and loosed him; The ruler of nations, and set him free;
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
He made him governor of his house, And lord of all his possessions;
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
To bind his princes at his pleasure, And teach his counsellors wisdom.
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
Israel also came into Egypt, And Jacob sojourned in the land of Ham;
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
Where God increased his people greatly, And made them stronger than their enemies.
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
He turned their hearts to hate his people, And form devices against his servants.
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
Then sent he Moses his servant, And Aaron, whom he had chosen.
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
They showed his signs among them, And his wonders in the land of Ham.
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
He sent darkness upon them, and made it dark; And they did not disobey his word.
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
He turned their waters into blood, And caused their fish to die.
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
Their land brought forth frogs in abundance, Even in the chambers of their kings.
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
He spake, and there came flies, And lice in all their coasts.
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
Instead of rain he gave them hail, And flaming fire in their land.
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
He smote also their vines and fig-trees, And broke the trees of their coasts.
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
He spake, and the locusts came. Destructive locusts without number,
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
Which ate up all the herbage in their land, And devoured the fruits of their fields.
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
Then he smote all the first-born in their land, The first-fruits of all their strength.
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
He led forth his people with silver and gold; Nor was there one feeble person in all their tribes.
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
Egypt was glad when they departed, For their terror had fallen upon them.
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
He spread out a cloud for a covering, And fire to give light by night.
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
He opened the rock, and the waters gushed forth, And ran in the dry places like a river.
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
For he remembered his holy promise, Which he had made to Abraham his servant;
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
And he led forth his people with joy, And his chosen with gladness.
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
He gave to them the lands of the nations, And they inherited the labor of the peoples;
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
That they might observe his statutes, And obey his laws. Praise ye the LORD!

< Mga Salmo 105 >