< Mga Salmo 105 >

1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen.
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
[you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
when they were few in number, very few, and sojourners in it.
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
[saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
He established among them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labor.
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes.
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labors of the people;
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.

< Mga Salmo 105 >