< Mga Salmo 105 >
1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.