< Mga Salmo 105 >

1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
That they might observe his justifications, and seek after his law.

< Mga Salmo 105 >