< Mga Salmo 105 >

1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
„Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!

< Mga Salmo 105 >