< Mga Salmo 105 >
1 Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
2 Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
請眾歌頌祂,詠讚祂,傳述祂的奇工妙化。
3 Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
4 Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
5 Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
6 kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
7 Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
8 Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
9 Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
就是向亞巴郎所立的盟約,向依撒格所起的誓諾,
10 Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
11 Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
12 Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
當他們在那裏僑居時,寥寥無幾而人數極桸。
13 Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
14 Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
15 Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
16 Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
17 Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
18 Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
人以銬鐐扣他的雙腳,他的頸項也帶上了鐵鎖,
19 hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
20 Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
君王遂派人釋放了他,眾民的首長解救了他。
21 Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
且立他為王家的宰相,掌管一切皇產的侯王,
22 aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
23 Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
24 Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
上主使祂的百姓昌旺,比他們的仇敵便強壯。
25 Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
26 Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
祂打發祂的僕人梅瑟和所揀選的亞郎,
27 Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
叫二人對他們將奇蹟和異事行於含邦。
28 Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
29 Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
使他們的水都變成血,將他們的魚類全都殺滅。
30 Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
31 Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
32 Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
33 Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
34 Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
祂一癹命令蝗虫飛遍,蚱蜢的數目,無法計算,
35 Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
36 Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
37 Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
38 Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
39 Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
40 Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
41 Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
42 Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
43 Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
祂引百姓歡樂地離去,祂率領選民欣然出走。
44 Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
45 aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.
為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。