< Panultihon 9 >

1 Ang kaalam nagtukod sa kaugalingon niyang panimalay; naglilok siya ug pito ka mga haligi gikan sa mga bato.
La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas;
2 Giandam niya ang iyang mga mananap aron idalit sa panihapon; gisagolan niya ang iyang bino; ug giandam niya ang iyang lamisa.
mató su víctima, templó su vino, y puso su mesa.
3 Gisugo niya ang iyang mga sulugoong babaye aron pagdapit ug pagpanawag gikan sa hataas nga bahin sa siyudad:
Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:
4 “Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Miingon siya ngadto sa mga walay alamag.
cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento ( o de corazón ) dijo:
5 “Dali, kaon sa akong pagkaon, ug pag-inom sa bino nga akong gisagolan.
Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado.
6 Biyai ang yano nimong mga binuhatan, ug pagkinabuhi; paglakaw sa dalan nga adunay salabotan.
Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.
7 Si bisan kinsa nga mobadlong sa mabugalbugalon nag-awhag ug pagdaogdaog ug si bisan kinsa nga mobadlong sa tawong daotan masakitan.
El que castiga al burlador, afrenta se acarrea; el que reprende al impío, se atrae mancha.
8 Ayaw badlonga ang mabugalbugalon, kay dumtan ka niya; badlonga ang tawong maalamon, ug higugmaon ka niya.
No castigues al burlador, para que no te aborrezca; castiga al sabio, y te amará.
9 Hatagi ug pagpanudlo ang tawong maalamon, ug mahimo pa gayod siyang maalamon; tudloi ang tawong matarong, ug madugangan pa ang iyang nakat-onan.
Da al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y acrecerá su saber.
10 Ang pagkahadlok kang Yahweh mao ang sinugdanan sa kaalam ug ang kahibalo sa Balaan mao ang pagsabot.
El temor del SEÑOR es el principio de la sabiduría; y la ciencia de lo santo es inteligencia.
11 Kay pinaagi kanako modaghan pa ang imong mga adlaw ug madugangan ang mga tuig sa imong kinabuhi.
Porque por mí se aumentarán tus días, y años de vida se te añadirán.
12 Kung maalamon ka, maalam ka sa imong kaugalingon, apan kung magbugalbugal ka, mag-inusara kang magpas-an niini.”
Si fueres sabio, para ti lo serás; mas si fueres burlador, pagarás tú solo.
13 Ang babayeng buangbuang sabaan— wala siya natudloan ug walay nahibaloan.
La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante;
14 Naglingkod siya sa pultahan sa iyang puluy-anan, sa lingkoranan sa hataas nga mga dapit sa lungsod.
se sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad,
15 Nagatawag siya niadtong nangagi, ngadto sa mga tawong tul-id nga nagalakaw sa ilang dalan.
para llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos:
16 “Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Giingnan niya kadtong mga walay alamag.
Cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo:
17 “Tam-is ang kinawat nga tubig ug maayo ang tinapay nga gikaon sa tago.”
Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave.
18 Apan wala siya nasayod nga atua didto ang mga patay, nga ang iyang mga dinapit anaa sa kinahiladman sa Sheol. (Sheol h7585)
Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en los profundos de la sepultura. (Sheol h7585)

< Panultihon 9 >