< Panultihon 9 >
1 Ang kaalam nagtukod sa kaugalingon niyang panimalay; naglilok siya ug pito ka mga haligi gikan sa mga bato.
[Sapientia ædificavit sibi domum: excidit columnas septem.
2 Giandam niya ang iyang mga mananap aron idalit sa panihapon; gisagolan niya ang iyang bino; ug giandam niya ang iyang lamisa.
Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
3 Gisugo niya ang iyang mga sulugoong babaye aron pagdapit ug pagpanawag gikan sa hataas nga bahin sa siyudad:
Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis.
4 “Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Miingon siya ngadto sa mga walay alamag.
Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
5 “Dali, kaon sa akong pagkaon, ug pag-inom sa bino nga akong gisagolan.
Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
6 Biyai ang yano nimong mga binuhatan, ug pagkinabuhi; paglakaw sa dalan nga adunay salabotan.
Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.]
7 Si bisan kinsa nga mobadlong sa mabugalbugalon nag-awhag ug pagdaogdaog ug si bisan kinsa nga mobadlong sa tawong daotan masakitan.
[Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat.
8 Ayaw badlonga ang mabugalbugalon, kay dumtan ka niya; badlonga ang tawong maalamon, ug higugmaon ka niya.
Noli arguere derisorem, ne oderit te: argue sapientem, et diliget te.
9 Hatagi ug pagpanudlo ang tawong maalamon, ug mahimo pa gayod siyang maalamon; tudloi ang tawong matarong, ug madugangan pa ang iyang nakat-onan.
Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia; doce justum, et festinabit accipere.
10 Ang pagkahadlok kang Yahweh mao ang sinugdanan sa kaalam ug ang kahibalo sa Balaan mao ang pagsabot.
Principium sapientiæ timor Domini, et scientia sanctorum prudentia.
11 Kay pinaagi kanako modaghan pa ang imong mga adlaw ug madugangan ang mga tuig sa imong kinabuhi.
Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ.
12 Kung maalamon ka, maalam ka sa imong kaugalingon, apan kung magbugalbugal ka, mag-inusara kang magpas-an niini.”
Si sapiens fueris, tibimetipsi eris; si autem illusor, solus portabis malum.]
13 Ang babayeng buangbuang sabaan— wala siya natudloan ug walay nahibaloan.
[Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
14 Naglingkod siya sa pultahan sa iyang puluy-anan, sa lingkoranan sa hataas nga mga dapit sa lungsod.
sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco,
15 Nagatawag siya niadtong nangagi, ngadto sa mga tawong tul-id nga nagalakaw sa ilang dalan.
ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
16 “Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Giingnan niya kadtong mga walay alamag.
Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est:
17 “Tam-is ang kinawat nga tubig ug maayo ang tinapay nga gikaon sa tago.”
Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
18 Apan wala siya nasayod nga atua didto ang mga patay, nga ang iyang mga dinapit anaa sa kinahiladman sa Sheol. (Sheol )
Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.] (Sheol )