< Panultihon 9 >

1 Ang kaalam nagtukod sa kaugalingon niyang panimalay; naglilok siya ug pito ka mga haligi gikan sa mga bato.
La sagesse a édifié sa maison, et en a taillé les sept colonnes;
2 Giandam niya ang iyang mga mananap aron idalit sa panihapon; gisagolan niya ang iyang bino; ug giandam niya ang iyang lamisa.
elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
3 Gisugo niya ang iyang mga sulugoong babaye aron pagdapit ug pagpanawag gikan sa hataas nga bahin sa siyudad:
Envoyant ses suivantes elle invite, du faîte des hauteurs de la ville:
4 “Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Miingon siya ngadto sa mga walay alamag.
« Quiconque est faible, qu'il entre ici! » Et elle dit à qui manque de sens:
5 “Dali, kaon sa akong pagkaon, ug pag-inom sa bino nga akong gisagolan.
« Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé!
6 Biyai ang yano nimong mga binuhatan, ug pagkinabuhi; paglakaw sa dalan nga adunay salabotan.
Renoncez à la faiblesse, et vous aurez la vie, et suivez la voie de la raison!
7 Si bisan kinsa nga mobadlong sa mabugalbugalon nag-awhag ug pagdaogdaog ug si bisan kinsa nga mobadlong sa tawong daotan masakitan.
Qui corrige le moqueur, s'attire un affront, et qui reprend l'impie, un outrage.
8 Ayaw badlonga ang mabugalbugalon, kay dumtan ka niya; badlonga ang tawong maalamon, ug higugmaon ka niya.
Ne corrige pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse! Corrige le sage, et il t'aimera!
9 Hatagi ug pagpanudlo ang tawong maalamon, ug mahimo pa gayod siyang maalamon; tudloi ang tawong matarong, ug madugangan pa ang iyang nakat-onan.
Donne au sage, il devient plus sage encore; instruis le juste, il augmente sa science.
10 Ang pagkahadlok kang Yahweh mao ang sinugdanan sa kaalam ug ang kahibalo sa Balaan mao ang pagsabot.
Le principe de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel; et la connaissance du Très-haut, c'est l'intelligence.
11 Kay pinaagi kanako modaghan pa ang imong mga adlaw ug madugangan ang mga tuig sa imong kinabuhi.
Oui, je multiplie le nombre de tes jours, et j'augmente celui de tes années de vie.
12 Kung maalamon ka, maalam ka sa imong kaugalingon, apan kung magbugalbugal ka, mag-inusara kang magpas-an niini.”
Es-tu sage, c'est pour toi que tu es sage; et, si tu es un moqueur, seul tu en subiras la peine. »
13 Ang babayeng buangbuang sabaan— wala siya natudloan ug walay nahibaloan.
Il est encore une femme, la folie; elle est agitée, irréfléchie et ignorante de toutes choses.
14 Naglingkod siya sa pultahan sa iyang puluy-anan, sa lingkoranan sa hataas nga mga dapit sa lungsod.
Elle se place à la porte de sa maison, sur un siège au haut de la ville,
15 Nagatawag siya niadtong nangagi, ngadto sa mga tawong tul-id nga nagalakaw sa ilang dalan.
pour inviter les passants, qui marchent droit dans leur voie:
16 “Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Giingnan niya kadtong mga walay alamag.
« Que les faibles entrent ici! » Et elle dit à celui qui manque de sens:
17 “Tam-is ang kinawat nga tubig ug maayo ang tinapay nga gikaon sa tago.”
« L'eau dérobée est douce, et le pain mangé en cachette est agréable. »
18 Apan wala siya nasayod nga atua didto ang mga patay, nga ang iyang mga dinapit anaa sa kinahiladman sa Sheol. (Sheol h7585)
Et il ne sait pas que là sont les ombres, et que ses invités sont dans les vallées des Enfers. (Sheol h7585)

< Panultihon 9 >