< Panultihon 9 >
1 Ang kaalam nagtukod sa kaugalingon niyang panimalay; naglilok siya ug pito ka mga haligi gikan sa mga bato.
Wisdom she has built house her she has hewn pillars her seven.
2 Giandam niya ang iyang mga mananap aron idalit sa panihapon; gisagolan niya ang iyang bino; ug giandam niya ang iyang lamisa.
She has slaughtered slaughtering her she has mixed wine her also she has arranged table her.
3 Gisugo niya ang iyang mga sulugoong babaye aron pagdapit ug pagpanawag gikan sa hataas nga bahin sa siyudad:
She has sent out female servants her she calls out on [the] elevations of [the] heights of [the] town.
4 “Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Miingon siya ngadto sa mga walay alamag.
Who? [is] naive let him turn aside here [one] lacking of heart she says to him.
5 “Dali, kaon sa akong pagkaon, ug pag-inom sa bino nga akong gisagolan.
Come eat in food my and drink in [the] wine [which] I have mixed.
6 Biyai ang yano nimong mga binuhatan, ug pagkinabuhi; paglakaw sa dalan nga adunay salabotan.
Abandon foolish things and live and advance in [the] way of understanding.
7 Si bisan kinsa nga mobadlong sa mabugalbugalon nag-awhag ug pagdaogdaog ug si bisan kinsa nga mobadlong sa tawong daotan masakitan.
[one who] admonishes - A mocker [is] receiving for himself shame and [one who] reproves a wicked [person] defect his.
8 Ayaw badlonga ang mabugalbugalon, kay dumtan ka niya; badlonga ang tawong maalamon, ug higugmaon ka niya.
May not you reprove a mocker lest he should hate you reprove a wise [person] and he will love you.
9 Hatagi ug pagpanudlo ang tawong maalamon, ug mahimo pa gayod siyang maalamon; tudloi ang tawong matarong, ug madugangan pa ang iyang nakat-onan.
Give to a wise [person] so he may be wise yet make known to a righteous [person] so may he increase insight.
10 Ang pagkahadlok kang Yahweh mao ang sinugdanan sa kaalam ug ang kahibalo sa Balaan mao ang pagsabot.
[is the] beginning of Wisdom [the] fear of Yahweh and [the] knowledge of [the] holy [one] [is] understanding.
11 Kay pinaagi kanako modaghan pa ang imong mga adlaw ug madugangan ang mga tuig sa imong kinabuhi.
For by me they will increase days your so they may add to you years of life.
12 Kung maalamon ka, maalam ka sa imong kaugalingon, apan kung magbugalbugal ka, mag-inusara kang magpas-an niini.”
If you are wise you are wise for yourself and you mock to alone you you will bear [it].
13 Ang babayeng buangbuang sabaan— wala siya natudloan ug walay nahibaloan.
A woman of folly [is] boisterous naivete and not she knows whatever.
14 Naglingkod siya sa pultahan sa iyang puluy-anan, sa lingkoranan sa hataas nga mga dapit sa lungsod.
And she sits to [the] doorway of house her on a seat [the] heights of [the] town.
15 Nagatawag siya niadtong nangagi, ngadto sa mga tawong tul-id nga nagalakaw sa ilang dalan.
To call out to [those who] pass by of [the] road those [who] make straight paths their.
16 “Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Giingnan niya kadtong mga walay alamag.
Who? [is] naive let him turn aside here and [one] lacking of heart and she says to him.
17 “Tam-is ang kinawat nga tubig ug maayo ang tinapay nga gikaon sa tago.”
Waters stolen they are sweet and bread of secret places it is delightful.
18 Apan wala siya nasayod nga atua didto ang mga patay, nga ang iyang mga dinapit anaa sa kinahiladman sa Sheol. (Sheol )
And not he knows that [the] shades [are] there [are] in [the] depths of Sheol invited [ones] her. (Sheol )