< Panultihon 9 >
1 Ang kaalam nagtukod sa kaugalingon niyang panimalay; naglilok siya ug pito ka mga haligi gikan sa mga bato.
Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars;
2 Giandam niya ang iyang mga mananap aron idalit sa panihapon; gisagolan niya ang iyang bino; ug giandam niya ang iyang lamisa.
she hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table;
3 Gisugo niya ang iyang mga sulugoong babaye aron pagdapit ug pagpanawag gikan sa hataas nga bahin sa siyudad:
she hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city,
4 “Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Miingon siya ngadto sa mga walay alamag.
Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
5 “Dali, kaon sa akong pagkaon, ug pag-inom sa bino nga akong gisagolan.
Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.
6 Biyai ang yano nimong mga binuhatan, ug pagkinabuhi; paglakaw sa dalan nga adunay salabotan.
Forsake follies and live, and go in the way of intelligence.
7 Si bisan kinsa nga mobadlong sa mabugalbugalon nag-awhag ug pagdaogdaog ug si bisan kinsa nga mobadlong sa tawong daotan masakitan.
He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [man] [getteth] to himself a blot.
8 Ayaw badlonga ang mabugalbugalon, kay dumtan ka niya; badlonga ang tawong maalamon, ug higugmaon ka niya.
Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise [man], and he will love thee.
9 Hatagi ug pagpanudlo ang tawong maalamon, ug mahimo pa gayod siyang maalamon; tudloi ang tawong matarong, ug madugangan pa ang iyang nakat-onan.
Impart to a wise [man], and he will become yet wiser; teach a righteous [man], and he will increase learning.
10 Ang pagkahadlok kang Yahweh mao ang sinugdanan sa kaalam ug ang kahibalo sa Balaan mao ang pagsabot.
The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; and the knowledge of the Holy is intelligence.
11 Kay pinaagi kanako modaghan pa ang imong mga adlaw ug madugangan ang mga tuig sa imong kinabuhi.
For by me thy days shall be multiplied, and years of life shall be added to thee.
12 Kung maalamon ka, maalam ka sa imong kaugalingon, apan kung magbugalbugal ka, mag-inusara kang magpas-an niini.”
If thou art wise, thou shalt be wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.
13 Ang babayeng buangbuang sabaan— wala siya natudloan ug walay nahibaloan.
The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
14 Naglingkod siya sa pultahan sa iyang puluy-anan, sa lingkoranan sa hataas nga mga dapit sa lungsod.
And she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city,
15 Nagatawag siya niadtong nangagi, ngadto sa mga tawong tul-id nga nagalakaw sa ilang dalan.
to call passers-by who go right on their ways:
16 “Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Giingnan niya kadtong mga walay alamag.
Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
17 “Tam-is ang kinawat nga tubig ug maayo ang tinapay nga gikaon sa tago.”
Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant.
18 Apan wala siya nasayod nga atua didto ang mga patay, nga ang iyang mga dinapit anaa sa kinahiladman sa Sheol. (Sheol )
But he knoweth not that the dead are there; [that] her guests are in the depths of Sheol. (Sheol )