< Panultihon 9 >

1 Ang kaalam nagtukod sa kaugalingon niyang panimalay; naglilok siya ug pito ka mga haligi gikan sa mga bato.
Moudrost vystavěla dům svůj, vytesavši sloupů svých sedm.
2 Giandam niya ang iyang mga mananap aron idalit sa panihapon; gisagolan niya ang iyang bino; ug giandam niya ang iyang lamisa.
Zbila dobytek svůj, smísila víno své, stůl také svůj připravila.
3 Gisugo niya ang iyang mga sulugoong babaye aron pagdapit ug pagpanawag gikan sa hataas nga bahin sa siyudad:
A poslavši děvečky své, volá na vrchu nejvyšších míst v městě:
4 “Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Miingon siya ngadto sa mga walay alamag.
Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká:
5 “Dali, kaon sa akong pagkaon, ug pag-inom sa bino nga akong gisagolan.
Poďte, jezte chléb můj, a píte víno, kteréž jsem smísila.
6 Biyai ang yano nimong mga binuhatan, ug pagkinabuhi; paglakaw sa dalan nga adunay salabotan.
Opusťte hloupost a živi buďte, a choďte cestou rozumnosti.
7 Si bisan kinsa nga mobadlong sa mabugalbugalon nag-awhag ug pagdaogdaog ug si bisan kinsa nga mobadlong sa tawong daotan masakitan.
Kdo tresce posměvače, dochází hanby, a kdo přimlouvá bezbožnému, pohanění.
8 Ayaw badlonga ang mabugalbugalon, kay dumtan ka niya; badlonga ang tawong maalamon, ug higugmaon ka niya.
Nedomlouvej posměvači, aby tě nevzal v nenávist; přimlouvej moudrému, a bude tě milovati.
9 Hatagi ug pagpanudlo ang tawong maalamon, ug mahimo pa gayod siyang maalamon; tudloi ang tawong matarong, ug madugangan pa ang iyang nakat-onan.
Učiň to moudrému, a bude moudřejší; pouč spravedlivého, a bude umělejší.
10 Ang pagkahadlok kang Yahweh mao ang sinugdanan sa kaalam ug ang kahibalo sa Balaan mao ang pagsabot.
Počátek moudrosti jest bázeň Hospodinova, a umění svatých rozumnost.
11 Kay pinaagi kanako modaghan pa ang imong mga adlaw ug madugangan ang mga tuig sa imong kinabuhi.
Nebo skrze mne rozmnoží se dnové tvoji, a přidánoť bude let života.
12 Kung maalamon ka, maalam ka sa imong kaugalingon, apan kung magbugalbugal ka, mag-inusara kang magpas-an niini.”
Budeš-li moudrý, sobě moudrý budeš; pakli posměvač, sám vytrpíš.
13 Ang babayeng buangbuang sabaan— wala siya natudloan ug walay nahibaloan.
Žena bláznivá štěbetná, nesmyslná, a nic neumí.
14 Naglingkod siya sa pultahan sa iyang puluy-anan, sa lingkoranan sa hataas nga mga dapit sa lungsod.
A sedí u dveří domu svého na stolici, na místech vysokých v městě,
15 Nagatawag siya niadtong nangagi, ngadto sa mga tawong tul-id nga nagalakaw sa ilang dalan.
Aby volala jdoucích cestou, kteříž přímo jdou stezkami svými, řkuci:
16 “Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Giingnan niya kadtong mga walay alamag.
Kdo jest hloupý, uchyl se sem. A bláznivému říká:
17 “Tam-is ang kinawat nga tubig ug maayo ang tinapay nga gikaon sa tago.”
Voda kradená sladší jest, a chléb pokoutní chutnější.
18 Apan wala siya nasayod nga atua didto ang mga patay, nga ang iyang mga dinapit anaa sa kinahiladman sa Sheol. (Sheol h7585)
Ale neví hlupec, že mrtví jsou tam, a v hlubokém hrobě ti, kterýchž pozvala. (Sheol h7585)

< Panultihon 9 >