< Panultihon 7 >
1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )