< Panultihon 7 >
1 Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
5 aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
8 Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
9 Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
14 “Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
18 Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
20 Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
21 Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
22 Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23 hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
24 Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
25 Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )